Словарь русских фразеологизмов. Фразеологизмы и крылатые выражения

Краткий словарь фразеологизмов

Авгиевы конюшни (ед.ч. не употр.). Книжн. 1. Очень загрязненное место, засоренное помещение; крайний беспорядок в делах. В образной речи: что-л. заваленное бумагами, книгами, лишними вещами, ненужными для работы. Его комната представляла собой авгиевы конюшни, но все-таки за два часа мы навели в ней порядок.

В греческой мифологии Авгиевы конюшни – обширные конюшни Авгия, царя Элиды, которые в продолжение многих лет не убирались. Очищены они были в один день героем Гераклом (Геркулесом): он провел через конюшни бурную реку, воды которой очистили их.

Альфа и омега чего . Книжн. Основа всего, самое главное, начало и конец. – Энергетика, - сказал строитель, - это основа основ, альфа и омега народной жизни (К.Паустовский).

Выражение возникло от названий первой и последней букв греческого алфавита (альфа и омега).

Аннибалова (аннибаловская) клятва (мн.ч. не употр.). Книжн. Твердая решимость бороться с кем-либо или с чем-л. до конца. Герои этой книги дали аннибалову клятву бороться с несправедливостью и злом.

По словам древних историков, карфагенский полководец Аннибал (или Ганнибал, 247-183 гг. до н.э.) рассказывал, что, когда ему было десять лет, отец заставил его поклясться, что он всю жизнь будет непримиримым врагом Рима, который превратил Карфаген в свою колонию. Клятву Аннибал сдержал.

Ахиллесова пята чья, кого, чего, у кого (мн.ч. не употр.). Книжн. Наиболее уязвимое место, слабая сторона. Математика – это моя ахиллесова пята, я ее плохо знаю.

Выражение восходит к греческому мифу об Ахиллесе, тело которого было неуязвимо, за исключением пятки, за которую его держала мать, богиня Фетида, погружая в чудодейственную священную реку Стикс. Именно в эту пятку и был смертельно ранен Ахиллес стрелой Париса.

Ба / бушка (еще) на / двое сказа / ла (мн. ч. не употр.). Разг. Неизвестно еще, будет или нет, удастся ли осуществить то, что намечено.

Синоним: ви / лами на (по) вод / е пи / сано.

В этом году он выступает на спортивных соревнованиях, но займет ли он там первое место, это бабушка еще надвое сказала.

Выражение является частью более полного выражения «Бабушка надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет».

Бе / лая воро / на (мн.ч. не употр.). Человек, резко отличающийся от окружающих, не такой, как все, не похожий на них. Среди наших простых рабочих женщин она выглядела как белая ворона в своей мини-юбке (А.Н.Рыбаков).

Бить в наба / т . Настойчиво обращать всеобщее внимание на грозящую опасность, вызывающую тревогу, опасение.

Синоним: бить трево / гу.

Миролюбивые народы бьют в набат, призывая к сохранению мира .

В древней Руси для оповещения о тревоге (в связи с военной опасностью) били в большой медный колокол, который назывался набатом.

Бурида / нов осе / л (мн.ч. не употр.). Книжн. Ирон. Крайне нерешительный человек, колеблющийся в выборе между двумя равносильными желаниями, двумя равноценными решениями и т.п. Доводов было столько же за, сколько и против /женитьбы/; по крайней мере, по силе своей доводы эти были равны, и Нехлюдов, смеясь сам над собой, называл себя буридановым ослом (Л.Н.Толстой).

Выражение возникло предположительно от имени французского философа-схоласта Х1У в. Жана Буридана. В доказательство отсутствия свободы воли он якобы привел в пример осла, который, находясь на равном расстоянии между двумя одинаковыми охапками сена, при абсолютной свободе воли умер бы с голоду, так как не мог бы предпочесть ни одну из охапок сена.

Вавило / нское столпотворе / ние (мн.ч. не употр.). Книжн. Неодобр. Полная неразбериха, крайний беспорядок, путаница; шум, гам, суматоха. Из-за нелетной погоды аэропорт был закрыт несколько дней и в здании аэровокзала было настоящее вавилонское столпотворение.

По библейской легенде жители Древнего Вавилона пытались построить башню, которая должна была достигнуть неба. Когда строители начали свою работу, разгневанный бог «смешал язык их», они перестали понимать друг друга и не могли продолжать постройку (столпотворение – творение столпа, строение башни).

Води / ть за / нос кого. Разг. Неодобр. Вводить в заблуждение, поступать недобросовестно, обманывать.

Синонимы: втира / ть очки / кому ; обводи / ть вокру / г па / льца кого; пуска / ть пыль в глаза / кому.

Уже две недели ты водишь меня за нос: обещал достать нужную книгу, а ее все нет и нет.

Выражение возникло, вероятно, из сравнения с медведями, которых цыгане водили напоказ за кольцо, продетое в нос, и заставляли делать фокусы, обманывая обещаниями подачки.

Геркуле / сов труд /подви / г/ (мн.ч. не употр.). Книжн. Выражение употребляется, когда говорят о каком-л. деле, требующем необыкновенных усилий . Писатель работал над новым романом по шестнадцать часов в сутки: это был, как говорится, настоящий геркулесов труд.

Геркулес /Геракл/ - герой греческих мифов, одаренный необыкновенной физической силой; он совершил двенадцать подвигов: убил чудовищную гидру (гидра – в греческой мифологии многоголовая змея, у которой на месте отрубленных голов вырастают новые), очистил конюшни Авгия и пр.

Го / рдиев у / зел (мн.ч. не употр.). Книжн. Выражение означает всякое запутанное дело, сплетение обстоятельств; выражение «разрубать/разрубить гордиев узел» - значит разрешить какое-л. сложное, запутанное дело, затруднения насильственным, прямолинейным способом, смело, решительно, сразу. – И так вы и расстались с вашей девицей? …–- Расстался… Сам я плакал, и она плакала … Гордиев узел какой-то затянулся – пришлось перерубить, а больно было! (И.С.Тургенев).

По легенде, рассказанной древними историками, фригийцы, которым оракул (оракул – в античном мире человек, предсказывающий будущее) повелел избрать царем того, кто первый встретится им с телегой по дороге к храму Зевса, повстречались с простым земледельцем Гордием и провозгласили его царем. Телегу, изменившую его судьбу, Гордий поставил в храме Зевса, завязав на ней очень запутанный узел. По предсказанию оракула, сумевший распутать этот узел должен был стать властителем всей Азии. Александр Македонский рассек этот узел мечом. Отсюда и возникли эти выражения.

Дамо / клов меч (мн.ч. не употр.). Книжн. Это выражение получило значение нависшей, угрожающей опасности. В течение всего года он мало занимался французским языком, и экзамены по языку висели над ним, как дамоклов меч.

Выражение возникло из древнегреческого предания, рассказанного Цицероном в сочинении «Тускуланские беседы». Дамокл, один из приближенных сиракузского тирана Дионисия старшего (432-367 гг. до н.э.), стал завистливо говорить о нем, как о счастливейшем из людей. Дионисий, чтобы проучить завистника, посадил его на свое место. Во время пира Дамокл увидел, что над его головой висит на конском волосе меч. Дионисий объяснил, что это – символ тех опасностей, которым он, как властитель, постоянно подвергается, несмотря на кажущуюся счастливую жизнь.

Дары / дана / йцев. Книжн. Выражение употребляется в значении: коварные дары, несущие с собой гибель для тех, кто их получает.

Возникло из греческих сказаний о Троянской войне. Данайцы, после длительной и безуспешной осады Трои, прибегли к хитрости: они соорудили огромного деревянного коня, оставили у стен Трои, а сами сделали вид, что уплывают от берега Троады. Жрец (жрец – в древних религиях служитель божества, совершающий жертвоприношения) Лаокоон, увидя этого коня и зная хитрости данайцев, воскликнул: «Что бы это ни было, а боюсь данайцев, даже дары приносящих!». Но троянцы, не слушая предостережений Лаокоона и пророчицы (пророчица – в религиозных представлениях предсказательница будущего) Кассандры, втащили коня в город. Ночью данайцы, спрятавшиеся внутри коня, вышли, перебили стражу, открыли городские ворота, впустили вернувшихся на кораблях товарищей и, таким образом, овладели Троей. Отсюда же возникло выражение «Троянский конь», употребляемое в значении: тайный, коварный замысел.

Двули / кий Я / нус. Книжн. Выражение «двуликий Янус» или просто «Янус» означает: двудичный человек. От … двуличных Янусов и взялась законная поговорка наша: «Не съевши с человеком пуда соли, его не узнаешь» (В.И.Даль).

В римской мифологии Янус – бог времени, а также всякого начала и конца, входов и выходов – изображался с двумя лицами, обращенными в противоположные стороны: молодым – вперед, в будущее, старым – назад, в прошедшее.

Жре / бий бро / шен. Принято окончательное решение; сделан решительный шаг (обычно о каком-л. деле, предприятии и т.п.). Я долго думал, в какой вуз поступить учиться, затем сдал документы в ВЭГУ: жребий брошен.

Восклицание Юлия Цезаря при переходе через Рубикон, реку, служившую границей между Умбрией и Цизальпинской Галлией (т.е. Северной Италией). В 49 г. До н.э., вопреки запрещению римского сената, Юлий Цезарь со своими легионами перешел Рубикон, воскликнув: «Жребий брошен!». Это послужило началом гражданской войны между сенатом и Юлием Цезарем, в результате которой последний овладел Римом.

Заруби / ть (себе / ) на носу / (на лбу). Прост. (чаще употребляется в повелительной форме: заруби…). Иногда употребляется со словами: нужно, можно, пусть и т.п. Твердо, крепко-накрепко, навсегда запомнить (говорится по отношению к человеку). Ты заметь себе правило в жизни и заруби это себе на носу: никогда не становись на второе место (М.М.Пришвин).

Первоначально выражение обозначало «отметить, поставить зарубку, отметить на носу», где нос – «то, что носили с собой, при себе» (палочки, дощечки, на которых отмечали, ставили зарубки, чтобы вести учет работы, долгов, отпущенного товара и т.п.).

Кали / ф на час. Книжн. Человек, получивший большую власть лишь на короткое время, на короткий срок. … Я все готов для тебя сделать, - дотрагиваясь обеими руками до колен Нехлюдова, сказал Масленников, как бы желая смягчить свое величие, - это можно, но, видишь ли, я калиф на час /Масленников – вице-губернатор, временно заменяющий губернатора/ (Л.Н.Толстой).

Выражение это возникло из арабской сказки «Сон наяву, или Калиф на час», включенной в сборник «Тысяча и одна ночь». В этой сказке молодой багдадец Абу-Гассан зовет к себе в гости незнакомца, не подозревая, что перед ним калиф Гарун-аль-Рашид, обозревающий Багдад под видом приезжего купца. Абу-Гассан высказывает ему свою заветную мечту: каким-нибудь чудом, хоть на один день, стать калифом. Гарун-аль-Рашид, желая развлечься, подсыпает Абу-Гассану в вино снотворный порошок, дает приказ перенести его во дворец и предписывает своей свите оказывать ему, когда он проснется, почести, подобающие калифу, с тем, чтобы он поверил, что он действительно калиф. Шутка удается. Абу-Гассан понемногу убеждается в своем величии, наслаждается целый день роскошью дворцовой жизни и, войдя в роль калифа, начинает отдавать различные приказания. Вечером он снова получает вино со снотворным средством и, сонного, его снова водворяют домой. Пробуждение Абу-Гассана связано со множеством комических подробностей.

Ка / мень преткнове / ния. Книжн. Помеха, затруднение, на которое наталкивается кто-л. в каком-л. деле, занятии и т.п. Басни навсегда остались для меня камнем преткновения (С.Т.Аксаков).

Согласно Библии, камень преткновения – это камень, положенный у Храма в Иерусалиме (в Сионе). О него спотыкались неверующие.

Ка / мня на ка / мне не оставляя / ть/не оста / вить /не остава / ться/не оста / ться/. Уничтожить, разрушить до последнего основания; абсолютно ничего не оставлять . Рецензенты не оставили камня на камне от всех доказательств в нашей работе.

Выражение взято из евангелия. Оно связано с преданием о Христе, который предсказал гибель Иерусалима: «Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; все будет разрушено».

Ка / нуть в ве / чность /в Ле / ту/. Книжн. Исчезнуть навсегда, исчезнуть бесследно, быть забытым. Спорщики забыли, что это событие, о котором они говорят, произошло много лет назад и давно кануло в Лету. Лета – в античной мифологии река забвения в подземном царстве; из нее души умерших пили воду и забывали всю свою прошлую жизнь.

Козе / л отпуще / ния. Чаще ирон. Человек, на которого сваливают чужую вину, ответственность за других; виновник. Почему же я и вот эти несчастные должны сидеть тут за всех, как козлы отпущения? (А.П.Чехов).

От существовавшего у древних евреев особого обряда, описанного в Библии, по которому грехи всех возлагались (переносились) на живого козла.

Краеуго / льный ка / мень чего. Книжн. Основа, важнейшая, существеннейшая часть, главная идея. Законы планетного движения, называемые в честь его Кеплеровыми, служат одним из краеугольных камней нынешней астрономии (А.И.Герцен).

В русских селах раньше и сейчас еще под углы дома кладут большие камни – «краеугольные камни».

Крокоди / ловы сле / зы (ед.ч. не употр.)

Лить/пролива / ть крокоди / ловы сле / зы. Лицемерная, притворная жалость, сострадание, неискреннее сожаление. Теперь твоему раскаянию уже не поверят… Теперь ты хоть источники слез пролей – и тогда скажут, что это крокодиловы слезы (М.Е.Салтыков-Щедрин).

Произошло от поверья, будто крокодил, съедая свою жертву, плачет.

Крыла / тые слова / .

Крылатые слова – одно из средств образной и выразительной литературной речи.

Это выражение восходит к Гомеру, в поэмах которого «Илиада» и «Одиссея» оно часто встречается. «Крылатыми» Гомер называл такие слова, которые быстро срываются с уст (уста (устар.) – рот, губы) говорящего и летят к уху слушателя. Это гомеровское определение стало термином языковедения и стилистики, где оно обозначает только те ходячие выражения, которые возникли из литературных источников или исторических документов: меткие выражения, афоризмы писателей, ученых, исторических деятелей. Например, выражение «Архитектура – застывшая музыка» приписывают Гете, «Золотая середин» - римскому поэту Горацию, «Золотой век» - древнегреческому поэту Гесиоду, «Все течет, все меняется» - греческому философу Гераклиту.

Лебеди / ная пе / сня /песнь/ чья, кого (мн.ч. не употр.). Книжн. Последнее, обычно наиболее значительное, произведение кого-л.; последнее проявление таланта, деятельности, способностей и т.п. Ничего не упомяну … о том соусе, который есть лебединая песня старинного повара (Н.В.Гоголь).

Ме / жду Сци / ллой и Хари / бдой. Книжн. В таком положении, когда опасность или неприятность угрожает с двух сторон (быть, оказаться, находиться и т.п.).

Синонимы: ме / жду двух огне / й, ме / жду мо / лотом и накова / льней.

«Изба моя с краю, ничего не знаю» – вот девиз каждого Молчалина… С этим девизом он благополучно проползает между всевозможными Сциллами и Харибдами (М.Е.Салтыков-Щедрин).

Выражение произошло от названия двух мифологических чудовищ, Сциллы и Харибды, живущих по обеим сторонам узкого Мессинского пролива и губивших всех, кто проплывал мимо.

Му / ки Танта / ла /танта / ловы му / ки/ (ед.ч. не употр.). Книжн. Страдания от сознания, что желанная цель близка, но ее невозможно достигнуть. За дверью послышались громкие аплодисменты и симпатичный голос княжны Рожкиной … У секретаря затрепетало под сердцем. Муки Тантала были ему не по силам (А.П.Чехов).

По древнегреческому мифу, Тантал, фригийский царь, за оскорбление богов был жестоко наказан: он вечно был обречен испытывать муки жажды и голода, хотя вода и роскошные плоды были рядом с ним.

На седьмо / м не / бе (быть, чу / вствовать себя). Безгранично, очень счастливым, глубоко удовлетворенным (быть, чувствовать себя).

Синоним: на верху / блаже / нства (быть, чу / вствовать себя / ).

Сам Рогожин весь обратился в один неподвижный взгляд. Он оторваться не мог от Настасьи Филипповны, он упивался, он был на седьмом небе (Ф.М.Достоевский).

Выражение восходит к словам Аристотеля, который утверждал, что небесный свод состоит из семи сфер, высшей является седьмая. По представлениям верующих, на седьмом небе помещается рай, царство небесное.

Ни зги не ви / дно. Совсем ничего не видно. Ни зги – измененное ни стьги (стьга – устарелове «стезя / », «тропа», «путь», «дорога»).

Синоним: тьма кромешная, хоть глаз выколи.

Зажги поскорее свет: здесь ни зги не видно, ничего нельзя найти.

Ни пу / ха ни пера / . Пожелание кому-нибудь удачи, успеха в каком-нибудь деле. По-моему, ты хорошо подготовился к экзаменам в консерваторию. Остается пожелать тебе ни пуха ни пера.

Выражение пришло из речи охотников: отрицательная форма пожелания объясняется первоначальным намерением «обмануть» дичь (дикую птицу), на которую шли охотиться.

Обводи / ть/обвести / вокру / г па / льца кого . Разг. Неодобр. Ловко, хитро; искусно обманывать кого-л.

Синонимы: води / ть за / нос кого; втира / ть очки / кому; пуска / ть пыль в глаза / кому.

Теперь мы разгадали ваши фокусы, и больше вам не удастся обвести нас вокруг пальца, - сказали зрители иллюзионисту.

Выражение связано со способом жульничества базарных фокусников. Один из них брал у кого-либо из зрителей какой-нибудь предмет и обводил им вокруг пальца для отвода глаз. В это время его товарищи очищали сумки и карманы зазевавшихся зрителей.

Оборо / тная /обра / тная, друга / я/ сторона / меда / ли. Противоположная, всегда отрицательная, теневая сторона чего-л. Согласитесь, что всякое призвание имеет свою оборотную сторону медали (Л.Н.Толстой).

Над оборотной стороной медали чеканщики обычно не очень трудились, и она была обработана хуже лицевой.

Откла / дывать/отложи / ть в до / лгий /в да / льний/ я / щик. Отложить на неопределенно долгое, длительное время. Он не привык откладывать дела в долгий ящик.

Происхождение этого оборота объясняют так: царь Алексей Михайлович, отец Петра 1, распорядился прикрепить к стене своего дворца длинный («долгий») ящик, в который население могло опускать прошения, жалобы и т.п. Эти письма проходили через руки бояр (боярин – в древней и средневековой Руси крупный землевладелец), которые их отбирали и решение по ним откладывали надолго, т.е. в «долгий ящик». Нередко их рассмотрения приходилось ждать месяцы и годы.

Па / льма пе / рвенства (мн.ч. не употр.). Книжн. Полное превосходство, явное преимущество в чем-л., первое место среди других вследствие превосходства в чем-л. над всеми остальными.

Отбивать/отбить пальму первенства у кого.

Отдавать/отдать пальму первенства кому.

Он вынужден был отдать пальму первенства более опытному мастеру спорта.

Выражение происходит от существовавшего в древней Греции обычая награждать победителя в состязаниях пальмовой ветвью или венком.

Пани / ческий страх (мн.ч. не употр.). Книжн. Употребляется в значении: сильный, безотчетный, внезапный страх, охватывающий множество людей. От бессонницы и вследствие напряженной борьбы с возрастающею слабостью со мной происходит нечто страшное. Среди лекции к горлу вдруг подступают слезы … . Я хочу прокричать, что я отравлен … . И в это время мое положение представляется мне таким ужасным, что мне хочется, чтобы мои слушатели ужаснулись, вскочили с мест и в паническом страхе, с отчаянным криком бросились к выходу (А.П.Чехов).

Это выражение возникло из греческих мифов о Пане, боге лесов и полей. Согласно мифам, Пан наводил внезапный и безотчетный ужас на людей, особенно на путников в глухих и уединенных местах, а также на войска, бросающиеся от этого в бегство. Отсюда же возникло слово паника .

Перейти / Рубико / н. Книжн. Принимать бесповоротное решение, сделать решительный шаг, определяющий дальнейшие события, совершить решительный поступок, имеющий поворотное значение в жизни. Потом, когда преодолеете предков, тетушек, перейдете Рубикон – тогда начнется жизнь… мимо вас будут мелькать дни, часы, ночи (И.А.Гончаров).

Выражение происходит от названия реки Рубикон, служившей границей между Умбрией и Цизальпинской Галлией, которую вопреки запрещению сената, перешел в 49 г. До н.э. Юлий Цезарь со своими легионами. Это событие послужило началом гражданской войны и привело, после захвата Цезарем Рима, к установлению его диктатуры.

Пляса / ть /попляса / ть/ под ду / дку /ду / дочку/ чью, кого . Чаще неодобр. Поступать, вести себя так, как угодно кому-л., безоговорочно во всем подчиняться кому-л. Пляшут под чужую дудку только люди безвольные. Он же человек волевой и самостоятельный и на это не пойдет.

Выражение возникло на основе сюжета басни Эзопа. Рыболов играл на дудке, чтобы приманить к себе рыб. Это ему не удалось, и он поймал их сетью. Видя, как рыбы, вытащенные из воды, бьются на земле, рыболов сказал: «Глупые, когда я играл, вы не хотели плясать по моей дудке, а теперь вы пляшете, хотя я больше не играю».

Поднима / ть/подня / ть на щит кого, что. Книжн. Восхвалять, превозносить кого-л. или что-л.; отзываться с похвалой о ком-л. или о чем-л.

Синонимы: кури / ть фимиа / м кому; петь дифира / мбы кому, чему.

Константин Сергеевич /Станиславский/ обратился к народно-импровизационному театру как раз в ту пору, когда стилизаторы и модернисты всей мастей поднимали на щит принципы комедии масок (А.Д.Дикий).

Выражение восходит ко временам Древнего Рима, к обычаю поднимать на большом щите военачальника, которого воины чествовали.

Попада / ть (попада / ться)/попа / сть (попа / сться, вли / пнуть) в исто / рию. Разг. Оказываться замешанным в каком-л. предосудительном деле, быть причастным к какому-л. неприятному происшествию. Всьупив в университет, я вел себя как школьник и скоро попался в истории (И.С.Тургенев).

Первоначально выражение звучало так: «попасть в летопись исторических событий» (с ироническим оттенком).

Попада / ть/попа / сть впроса / к. Разг. Оказываться в неприятном, неловком или невыгодном положении из-за своей оплошности или неосведомленности. Я не знал, что этот вопрос уже решен, и попал впросак со своим неудачным предложением.

Первоначально писали «попасть в просак» (предлог в и существительное просак – станок для скручивания веревок). Работавшие на этом станке часто попадали в него одеждой, быстро втягивались и тем самым оказывались в неудобном положении.

После / дний из могика / н (после / дние могика / не). Последний представитель чего-л. – общественной группы, поколения, отмирающего социального явления. Ведь говорим с тобой почти одним языком, с полунамека понимаем друг друга, на одних чувствах выросли. Ведь уж мало нас остается, брат; ведь мы с тобой последнике могикане! (И.С.Тургенев).

Источник этого выражения – роман Фенимора Купера (1789-1851) «Последний из могикан (1826) (могикане – вымершее племя индейцев Северной Америки).

Пройти / (сквозь) ого / нь и во / ду (и ме / дные тру / бы). Испытать, перенести в жизни многое, побывать в различных трудных положениях; приобрести сомнительную репутацию.

Синоним: вида / л (-ла) ви / ды.

Душой общества являлся Ястребов, как бывалый и опытный человек, прошедший сквозь огонь, воду и медные трубы (Д.Н.Мамин-Сибиряк).

Выражение восходит к судебным испытаниям огнем и водой (с целью выяснения виновности или невиновности), распространенным когда-то в Европе.

Проходи / ть кра / сной ни / тью. Книжн. Являться основным, главным, ведущим в чем-л., насквозь пронизывать что-л. Через все творчество этого писателя красной нитью проходит тема мира.

Выражение связано со следующим фактом: с конца ХУШ в. В канаты английского военного флота на фабриках вплетали красную нить как их опознавательный признак (чтобы уберечь от кражи). Эта нить проходила через весь канат.

Семь чуде / с све / та. Восьмо / е чу / до. Книжн.

Так назывались в древности следующие семь замечательных сооружений, поражавших современников грандиозностью и великолепием: египетские пирамиды; висячие мосты Семирамиды в Вавилоне; храм Артемиды в Эфесе; статуя Зевса в Олимпии; мавзолей в Галикарнасе; Колосс Родосский – медная статуя, изображавшая Гелиоса (бога солнца у древних греков); Александрийский маяк. В образной речи одним из «семи чудес света» называют что-л. замечательное, великолепное. Отсюда же выражение «восьмое (осьмое) чудо света», употребляемое в том же значении и нередко иронически.

– Схвативши верхушки кой-каких знаний, мы считаем унижением для собственного достоинства делать какие-нибудь обыкновенные вещи, которые делают люди заурядные, и хотим создать восьмое чудо (А.Ф.Писемский).

Сизи / фов труд (сизи / фова рабо / та) (мн.ч. не употр.). Книжн.Выражение употребляется в значении: тяжелая, бесконечная, часто бесплодная (бессодержательная) работа. Говорить, бывало, когда мы останемся одни, ужасно трудно. Какая-то это была сизифова работа. Только выдумаешь, что сказать, скажешь, опять надо молчать, придумывать (Л.Н.Толстой).

Возникло из греческой мифологии. Коринфский царь Сизиф за оскрбление богов был осужден Зевсом на вечную муку: он должен был вкатывать на гору огромный камень, который сейчас же опять скатывался вниз. Миф описан в «Одиссее».

Си / няя пти / ца (мн.ч. не употр.). Книжн. Символ счастья. Во все времена много томов, много философских трудов, романов и поэм посвящено одной «вечной» проблеме: счастью и тому, как его достичь. Счастье – синяя птица. Оно неуловимо, оно дается в руки лишь редким избранникам – так было всегда (Ф.А.Вигдорова).

От названия пьесы бельгийского писателя Мориса Метерлинка (1862-1949), впервые поставленной на сцене Московского Художественного театра в 1908 году. Сюжет этой сказочной пьесы – приключения детей дровосека в поисках Синей птицы, которая является символом счастья. Если человек найдет Синюю птицу, он будет все знать.

Скрепя / се / рдце. Разг. Неохотно, вопреки желанию, принуждая себя, с большой неохотой (делать что-либо). Скрепя сердце решился он переехать в Москву (И.С.Тургенев).

Скрепя – старая форма действительного причастия вместо современной формы деепричастия совершенного вида – скрепив .

Слуга / двух госпо / д . Ирон. Выражение употребляется для характеристики двуличных людей. – Впрочем, ты дело говоришь; двум господам служить нельзя (И.А.Гончаров).

Заглавие комедии Карло Гольдони (1707-1793). Герой комедии Труффальдино ухитряется для повышения своего заработка одновременно служить двум господам, скрывая это от обоих.

Содо / м и гомо / рра (мн.ч. не употр.). Неодобр. Крайний беспорядок, суматоха, неразбериха, сильный шум и гам. Вот тут и ахнул кто-то… А потом и пошло! Крики: «Вон…» Свист в четыре пальца, – содом и гоморра! (С.Н.Сергеев-Ценский).

Возникло из библейского мифа о городах Содоме и Гоморре в Древней Палестине, которые за грехи их жителей были разрушены огненным дождем и землетрясением.

Спустя / рукава / . Разг. Неодобр. Без должного внимания, старательности, кое-как, небрежно делать что-л. Ученье шло плохо, без соревнования, без поощрений и одобрений; без системы и без надзору, я занимался спустя рукава и думал памятью и живым соображением заменить труд (А.И.Герцен).

Произошло из буквального выражения спустить рукава, то есть не засучивать, не заворачивать их кверху. В таком положении работать не всегда удобно.

Сража / ться с ветряны / ми ме / льницами. Ирон. Шутл. Бесполезно, безуспешно и бессмысленно тратить силы, способности в борьбе с воображаемой опасностью, трудностями, с мнимыми препятствиями. Говорить об искусстве и слоге, рассматривая такие книги, в которых нет и следов искусства и слога, значило бы сражаться с ветряными мельницами (В.А.Жуковский).

Выражение произошло от эпизода из романа Сервантеса (1547-1616) «Дон Кихот», где повествуется о том, как главный герой сражался с ветряными мельницами, принимая их за великанов.

Ста / вить/поста / вить (все) то / чки (то / чку) над (на) «И». Добиваться полной ясности, окончательно выяснять, уточнять все подробности, не оставлять ничего недосказанным, доводить что-л. до логического конца.

Синоним: ста / вить все на свое / ме / сто.

В ближайшее время я должен поставить все точки над «и» и окончательно выбрать свою будущую профессию.

Перевод французского выражения: mettre les points sur les i/

Туру / сы на коле / сах (ед.ч. не употр.). Вздор, бессмыслица, вранье, болтовня, несуразность. Говорить (наговорить), плести (наплести), разводить (развести) и т.п. турусы на колесах. Все это пустяки, турусы на колесах, – говорил мне вчера мой дядя (И.С.Тургенев).

Предположительно выражение произошло от названия войлочных домов, кибиток («улусов») у древних татар; такого рода перемещающиеся жилища связывались с господством татар на Руси, с жизнью того времени, представлявшейся каким-то кошмаром, чем-то невероятным. По другому предположению, выражение произошло от названия древнерусской осадной башни «Тарасы на колесах», рассказы о которой считались фантастическими.

  1. Эзо / повский (эзо / пов) язы / к. Книжн. Иносказательное выражение мыслей.

Выражение связано с именем древнегреческого баснописца Эзопа, жившего, по преданию, в VI в. до н.э. Эзоп, будучи рабом, вынужден был прибегать к аллегорической форме выражения своих мыслей. Отсюда всякое умение говорить или выражать свои мысли, прибегая к аллегорической форме, получило название эзоповского языка. Это выражение в русском языке было введено в широкий оборот М.Е.Салтыковым-Щедриным.

Я / блоко раздо / ра между кем, между чем (мн. ч. не употр.). Книжн. Повод, причина ссоры, споров, серьезных разногласий. Роман … вводит нас в ту бурную эпоху, которая еще не так давно служила яблоком раздора между мыслящими русскими людьми – в эпоху Петровских реформ (Н.К.Михайловский).

Выражение связано с древнегреческим мифом. Богиня раздора Эрида покатила между гостями на свадебном пире золотое яблоко с надписью «Прекраснейшей». В числе гостей были царица богов богиня Гера, богиня войны, мудрости, искусств Афина и богиня любви и красоты Афродита, которые заспорили о том, кому из них предназначается яблоко. Спор их разрешил прекрасный юноша Парис, сын троянского царя Приама, присудив яблоко Афродите. В благодарность Афродита помогла Парису похитить Елену, жену спартанского царя Менелая, из-за чего началась Троянская война.


Речь - это способ общения между людьми. Чтобы достичь полного взаимопонимания, яснее и образнее выражать свою мысль, используются многие лексические приемы, в частности, фразеологизмы (фразеологическая единица, идиома) - устойчивые обороты речи, которые имеют самостоятельное значение и свойственны определенному языку. Часто, чтобы добиться некоего речевого эффекта простых слов бывает недостаточно. Иронию, горечь, любовь, насмешку, свое собственное отношение к происходящему - все это можно выразить гораздо емче, точнее, эмоциональнее. Мы часто используем фразеологизмы в повседневной речи, порой даже, не замечая - ведь некоторые из них просты, привычны, и знакомы с детства. Многие из фразеологизмов пришли к нам из других языков, эпох, сказок, легенд.

Авгиевы конюшни

Разгреби сначала эти авгиевы конюшни, а там и гулять пойдешь.

Значение . Захламленное, загрязненное место, где все в полном беспорядке.

Происхождение . Жил в древней Элиде, рассказывается в древнегреческой легенде, царь Авгий, страстный любитель лошадей: три тысячи коней держал.он в своих конюшнях. Однако стойла, в которых содержались лошади, никто не чистил в течение тридцати лет, и они по самую крышу заросли навозом.

На службу к Авгию был послан Геракл, которому царь и поручил очистить конюшни, что не под силу было сделать никому другому.

Геракл был столь же хитроумен, сколь и могуч. Он направил в ворота конюшен воды реки, и бурный поток за сутки вымыл оттуда всю грязь.

Греки воспели этот подвиг наряду с другими одиннадцатью, а выражение «авгиевы конюшни» стали применять ко всему запущенному, загрязненному до последнего предела и вообще для обозначения большого беспорядка.

Аршин проглотить

Стоит, словно аршин проглотил.

Значение . Держаться неестественно прямо.

Происхождение . Турецкое слово «аршин», означающее меру длины в один локоть, давно уже стало русским. До самой революции русские купцы и мастеровые постоянно пользовались аршинами - деревянными и металлическими линейками длиной в семьдесят один сантиметр. Представьте себе, как должен выглядеть человек, проглотивший такую линейку, и вы поймете, почему это выражение применяется по отношению к чопорным и надменным людям.

Белены объесться

В пушкинской «Сказке о рыбаке и рыбке» старик, возмущенный бесстыдной жадностью своей старухи, гневно говорит ей: «Что ты, баба, белены объелась?»

Значение . Вести себя вздорно, злобно, как сумасшедший.

Происхождение . В деревне на задворках и свалках вы можете встретить высокие кусты с грязно-желтоватыми, в лиловых прожилках цветками и неприятным запахом. Это и есть белена - очень ядовитое растение. Ее семена напоминают мак, но тот, кто их съест, становится похож на безумного: бредит, буйствует, а нередко и умирает.

Буриданов осёл

Он мечется, не может ни на что решиться, как буриданов осёл.

Значение . Крайне нерешительный человек, колеблющийся в выборе между равноценными решениями.

Происхождение . Философы позднего Средневековья выдвинули теорию, по которой поступки живых существ зависят не от их собственной воли," а исключительно от внешних причин. Ученый Буридан (точнее Бюридан), живший во Франции в XIV веке, подтверждал эту мысль таким примером. Возьмем голодного осла и положим по обе стороны от его морды, на равных расстояниях, две одинаковые охапки сена. У осла не окажется никакого основания предпочесть одну из них другой: ведь они в точности похожи. Он не сможет потянуться ни к правой, ни к левой и в конце концов умрет с голоду.

Вернемся к нашим баранам

Однако, полно об этом, вернемся к нашим баранам.

Значение . Призыв к говорящему не отвлекаться от основной темы; констатация того, что его отступление от темы разговора закончилось.

Происхождение . Вернемся к нашим баранам - калька с французского revenons a nos moutons из фарса «Адвокат Пьер Патлен» (ок. 1470). Этими словами судья прерывает речь богатого суконщика. Возбудив дело против пастуха, стянувшего у него овцу, суконщик, забывая о своей тяжбе, осыпает упреками защитника пастуха, адвоката Патлена, который не уплатил ему за шесть локтей сукна.

Верста коломенская

На такую версту коломенскую, как ты, все сразу обратят внимание.

Значение . Так называют человека очень высокого роста, верзилу.

Происхождение . В подмосковном селе Коломенском находилась летняя резиденция царя Алексея Михайловича. Дорога туда была оживленной, широкой и считалась главной в государстве. А уж когда поставили огромные верстовые столбы, каких в России еще не бывало, слава этой дороги возросла еще более. Смекалистый народ не преминул воспользоваться новинкой и окрестил долговязого человека коломенской верстой. Так до сих пор и говорят.

Водить за нос

Умнейший человек, не раз и не два водил противника за нос.

Значение . Обманывать, вводить в заблуждение, обещать и не выполнять обещанного.

Происхождение . Выражение было связано с ярмарочным развлечением. Цыгане водили медведей на показ за продетое в нос кольцо. И заставляли их, бедняг, делать разные фокусы, обманывая обещанием подачки.

Волосы дыбом

Его охватил ужас: глаза выкатились, волосы дыбом.

Значение . Так говорят, когда человек очень испугался.

Происхождение . «Стоять дыбом» - это стоять навытяжку, на кончиках пальцев. То есть, когда человек пугается, у него волосы словно на цыпочках на голове стоят.

Вот где собака зарыта!

Ах, вот оно что! Теперь понятно, где собака зарыта.

Значение . Вот в чем дело, именно в этом истинная причина.

Происхождение . Существует рассказ: австрийский воин Сигизмунд Алътенштейг все походы и битвы провел вместе со своей любимой собакой. Однажды, во время путешествия по Нидерландам, собака даже спасла от гибели своего хозяина. Благодарный воин торжественно похоронил своего четвероногого друга и на его могиле поставил памятник, простоявший более двух столетий - до начала XIX века.

Позже собачий памятник мог быть разыскан туристами лишь при помощи местных жителей. В то время и родилась поговорка «Вот где собака зарыта!», имеющая ныне смысл: «нашел, что искал», «докопался до сути».

Но есть более древний и не менее вероятный источник дошедшей до нас поговорки. Когда греки решили дать персидскому царю Ксерксу сражение на море, они заранее посадили на суда стариков, женщин и детей и переправили их на остров Саламин.

Рассказывают, что собака, принадлежавшая Ксантиппу, отцу Перикла, не пожелала расстаться со своим хозяином, прыгнула в море и вплавь, вслед за судном, добралась до Саламина. Изнемогшая от усталости, она тут же издохла.

По свидетельству историка древности Плутарха, этой собаке поставили на берегу моря киносему - собачий памятник, который очень долго показывали любопытным.

Некоторые немецкие лингвисты полагают, что это выражение создано кладоискателями, которые из страха перед нечистой силой, якобы сторожащей каждый клад, не решались прямо упоминать о цели своих поисков и условно стали говорить о черной собаке, подразумевая иод этим черта и клад.

Таким образом, согласно этой версии, выражение «вот где собака зарыта» означало: «вот где клад зарыт».

Всыпать по первое число

За такие дела им, конечно, следует всыпать по первое число!

Значение . Сурово наказать, отругать кого-либо

Происхождение . Уж что-что, а это-то выражение вам знакомо... И откуда оно только свалилось на вашу несчастную голову! Не поверите, но... из старой школы, где учеников пороли каждую неделю, независимо от того, прав или виноват. И если наставник переусердствует, то такой порки хватало надолго, вплоть до первого числа следующего месяца.

Втирать очки

Не верьте, это вам очки втирают!

Значение . Обманывать кого-либо, представляя дело в искаженном, неправильном, но выгодном для говорящего свете.

Происхождение . Речь не идет об очках, которые служат для исправления зрения. Есть другое значение слова «очки»: красные и черные знаки на игральных картах. С тех пор как существуют карты, были на свете и нечестные игроки, шулера. Они, чтобы обмануть партнера, пускались на всякие фокусы. Умели они, между прочим, незаметно «втирать очки» - превращать семерку в шестерку или четверку в пятерку, на ходу, во время игры, вклеивая «очко» или замазывая его особым белым порошком. Понятно, что «втирать очки» стало означать «обжуливать», отсюда родились особые слова: «очковтирательство», «очковтиратель» - ловкач, который умеет приукрасить свою работу, плохое выдать за очень хорошее.

Глас вопиющего в пустыне

Напрасный труд, ты их не убедишь, твои слова - глас вопиющего в пустыне.

Значение . Обозначает напрасные уговоры, призывы, которым никто не внемлет.

Происхождение . Как передают библейские сказания, один из древнееврейских пророков взывал из пустыни к израильтянам приготовить путь богу: проложить в пустыне дороги, сделать так, чтобы горы понизились, долы наполнились, а кривизна и неровности выпрямились. Однако призывы пророка-отшельника остались «гласом вопиющего в пустыне» -не были услышаны. Народ не захотел служить своему свирепому и жестокому богу.

Гол как сокол

Кто мне доброе слово молвит? Ведь я кругом сирота. Гол как сокол.

Значение . Очень бедный, нищий.

Происхождение . Многие думают, что речь идет о птице. Но она-то не бедная и не богатая. На самом деле «сокол» - старинное военное стенобитное орудие. Это была совершенно гладкая («голая») чугунная болванка, закрепленная на цепях. Ничего лишнего!

Голая правда

Вот таково положение дел, голая правда без прикрас.

Значение . Правда как она есть, без обиняков.

Происхождение . Это выражение латинское: Nuda Veritas [нуда веритас]. Оно взято из 24-й оды римского поэта Горация (65 - 8 до н. э.). Античные скульпторы аллегорически изображали истину (правду) в виде обнаженной женщины, что должно было символизировать подлинное положение вещей без умолчания и прикрас.

Горе луковое

Да умеешь ли ты суп варить, горе луковое.

Значение . Недотепа, незадачливый человек.

Происхождение . Едкие летучие вещества, в изобилии содержащиеся в луковице, раздражающе действуют на глаза, и хозяйка, покуда крошит лук для своей стряпни, льет слезы, хотя горя нет ни малейшего. Любопытно, что слезы, вызванные действием раздражающих веществ, по химическому составу отличаются от искренних слез. В слезах фальшивых больше белка (это и неудивительно, ведь такие слезы призваны нейтрализовать едкие вещества, попавшие в глаз), поэтому фальшивые слезы слегка мутноватые. Впрочем, этот факт всякий человек знает интуитивно: мутным слезам веры нет. И горем луковым называют не горе, а неприятность преходящую. Чаще всего полушутливо, полуогорченно обращаются к ребенку, который опять что-то учудил.

Двуликий Янус

Она лжива, изворотлива и лицемерна, настоящий двуликий Янус.

Значение . Двуличный, лицемерный человек

Происхождение . В римской мифологии бог всякого начала. Его изображали с двумя лицами - молодого человека и старца, - смотрящими в противоположные стороны. Одно лицо обращено в будущее, другое -в прошлое.

Дело в шляпе

Ну все, теперь можно спать спокойно: дело в шляпе.

Значение . Все в порядке, все удачно закончилось.

Происхождение . Иногда объясняют происхождение этого выражения тем, что в дни Ивана Грозного некоторые судебные дела решались жребием, а жребий тянули из шляпы судьи. Однако слово «шляпа» пришло к нам не раньше, чем в дни Бориса Годунова, да и то применялось оно только к иноземным головным уборам. Вряд ли редкое слово это могло попасть тогда же в народную поговорку.

Есть другое объяснение:_,гораздо позднее дьяки и приказные, разбирая судебные дела, пользовались своими шляпами, чтобы получать взятки.

Кабы ты мне помог, - говорит истец дьяку в язвительном стихотворении. А. К. Толстого, - Я б те всыпал, ей-ей, в шапку десять рублей. Шутка? - Сыпь сейчас, - сказал дьяк, подставляя колпак. - Ну-тка!

Очень возможно, что на вопрос: «Ну, как мое дело?» - приказные нередко отвечали с лукавым подмигиванием: «Дело в шляпе». Вот отсюда и могла родиться поговорка.

Деньги не пахнут

Он взял эти деньги и не поморщился, деньги не пахнут.

Значение . Важно наличие денег, а не источник их происхождения.

Происхождение . Чтобы срочно пополнить казну, римский император Веспасиан ввел налог на общественные писсуары. Однако Тит упрекнул за это отца. Веспасиан поднес к носу сына деньги и спросил, пахнут ли они. Тот ответил отрицательно. Тогда император произнес: «А ведь они от мочи...» На основе этого эпизода сложилась крылатая фраза.

Держать в чёрном теле

Не разрешай ей спать в постели При свете утренней звезды, Держи лентяйку в черном теле И не снимай с неё узды!

Николай Заболоцкий

Значение . Сурово, строго обращаться с кем-либо, заставляя много работать ; притеснять кого-либо.

Происхождение . Выражение произошло от тюркских выражений, связанных с коневодством, означающих - умеренно питать, недоедать (кара кесек - мясо без жира). Буквальный перевод этих фраз - "черное мясо" (кара - черный, кесек - мясо). От буквального значения выражения и произошло "держать в черном теле".

Довести до белого каления

Мерзкий тип, доводит меня до белого каления.

Значение . Разозлить до предела, довести до бешенства.

Происхождение . Когда металл нагревают при ковке, он в зависимости от температуры светится по-разному: сначала красным светом, потом желтым и, наконец, ослепительно белым. При более высокой температуре металл расплавится и закипит. Выражение из речи кузнецов.

Дым коромыслом

В корчме дым стоял коромыслом: песни, пляски, крик, драка.

Значение . Шум, гам, беспорядок, суматоха.

Происхождение . В старой Руси избы часто топили по-черному: дым уходил не через печную трубу, а через специальное окошко или дверь. И по форме дыма предсказывали погоду. Идет дым столбом - будет ясно, волоком - к туману, дождю, коромыслом - к ветру, непогоде, а то и буре.

Египетские казни

Что за наказание такое, просто казни египетские!

Значение . Бедствия, приносящие мучения, тяжелое наказание

Происхождение . Восходит к библейскому рассказу об исходе евреев из Египта. За отказ фараона отпустить евреев из плена Господь подверг Египет страшным наказаниям - десяти казням египетским. Кровь вместо воды. Вся вода в Ниле, других водоемах и емкостях превратилась в кр.овь, но оставалась прозрачной для иудеев. Казнь лягушками. Как было обещано фараону: «они выйдут и войдут в дом твой, и в спальню твою, и на постель твою, и в домы рабов твоих и народа твоего, и в печи твои, и в квашни твои. Жабы наполнили всю землю египетскую.

Нашествие мошек. В качестве третьего наказания на Египет обрушились полчища мошек, которые нападали на египтян, облепляли их, лезли в глаза, нос, уши.

Песьи мухи. Страну наводнили песьи мухи, от которых все животные, включая домашних, стали кидаться на египтян.

Мор скота. У всех египтян вымер скот, напасть не коснулась лишь евреев. Язвы и нарывы. Повелел Господь Моисею и Аарону взять по пригоршне печной сажи и подбросить ее вверх перед фараоном. И покрылись тела египтян и животных их страшными язвами и нарывами. Гром, молнии и огненный град. Началась буря, загремел гром, засверкали молнии и на Египет обрушился огненный град. Нашествие саранчи. Подул сильный ветер, а за ветром налетели на Египет полчища саранчи, сожрав всю зелень вплоть до последней травинки на земле египетской.

Необычная темнота. Темнота, павшая на Египет, была густая и плотная, ее можно было даже потрогать; а свечи и факелы не могли рассеять темноту. Лишь у евреев было светло.

Казнь первенцев. После того как в Египте за одну ночь умерли все первенцы (за исключением еврейских), фараон сдался и разрешил евреям покинуть Египет. Так начался Исход.

Железный занавес

Живем как за железным занавесом, никто не ходит к нам, и мы ни у кого не бываем.

Значение . Преграды, препятствия, полная политическая изоляция страны.

Происхождение . В конце XVIII в. железный занавес опускали на театральную сцену, чтобы уберечь зрителей в случае возникновения на ней пожара. В то время для освещения сцены использовали открытый огонь - свечи и масляные светильники.

Политическую окраску это выражение приобрело во время Первой мировой войны. 23 декабря 1919 г. Жорж Клемансо заявил во французской палате депутатов: «Мы желаем поставить вокруг большевизма железный занавес, чтобы впредь не разрушать цивилизованную Европу».

Желтая пресса

Где ты все это вычитала? Не стоит доверять желтой прессе.

Значение . Низкопробная, лживая, падкая на дешевые сенсации печать.

Происхождение . В 1895 г. в газете «Нью-Йорк уорлд» стала регулярно печататься серия комиксов под названием «Желтый малыш». Ее главный персонаж, мальчик в длинной до пят желтой рубашке, делал забавные комментарии к различным событиям. В начале 1896 г. другая газета, «Нью-Йорк морнинг джорнал», переманила к себе создателя комикса - художника Ричарда Аутколта. Оба издания процветали на публикации скандальных материалов. Между конкурентами разгорелся спор из-за авторских прав на «Желтого малыша». Весной 1896 г. редактор «Нью-Йорк пресс» Эрвин Уордмен, комментируя эту тяжбу, презрительно назвал обе газеты «желтой прессой».

Жив Курилка

А. С. Пушкин написал эпиграмму на критика М. Каченовского, начинавшуюся словами: «Как! Жив еще Курилка журналист?» Она кончалась мудрым советом: «...Как загасить вонючую лучинку? Как уморить Курилку моего?Дай мне совет». - «Да... плюнуть на него».

Значение . Восклицание при упоминании о продолжающейся деятельности кого-либо, его существовании, несмотря на трудные условия.

Происхождение . Существовала старинная русская игра: зажженную лучинку передавали из рук в руки, припевая: «Жив, жив Курилка, жив, жив, не умер!..» Проигрывал тот, у кого лучинка гасла, начинала дымить, куриться.

Постепенно слова «жив Курилка» стали применять к тем или другим деятелям и к различным явлениям, которые должны были бы, по логике вещей, давно исчезнуть, но, вопреки всему, продолжали существовать.

За семью печатями

Ну, конечно, ведь это для тебя тайна за семью печатями!

Значение . Нечто недоступное пониманию.

Происхождение . Восходит к библейскому обороту «книга за семью печатями» - символ тайного знания, недоступного непосвященным, пока с нее не сняты семь печатей, Ш из пророческой новозаветной книги «Откровения св. Иоанна Богослова». «И видел я в правой руке у Сидящего на престоле книгу, исписанную внутри и снаружи, запечатанную семью печатями. И видел я ангела сильного, провозглашающего громким голосом: «Кто достоин раскрыть эту книгу и снять печати ее?» И никто не мог ни на небе, ни на земле, ни под землей раскрыть эту книгу и посмотреть в нее. Агнец, который «был заклан и кровью своею искупил нас Богу, снял печати с книги. После снятия шести печатей на жителей Израиля была положена печать Божия, по которой их приняли за истинных последователей Господа. После снятия седьмой печати Агнец велел Иоанну съесть книгу: «... она будет горька во чреве твоем, но в устах твоих будет сладка, как мед», чтобы рассказать о будущем обновлении всего мира и рассеять опасения верующих насчет будущности христианства, на которое со всех сторон ополчаются иудеи, язычники и лжеучители».

Зарубить на носу

И заруби это себе на носу: обмануть меня тебе не удастся!

Значение . Запомнить крепко-накрепко, раз навсегда.

Происхождение . Слово «нос» тут вовсе не означает орган обоняния. Как это ни странно, оно значит «памятная дощечка», «бирка для записей». В древности неграмотные люди всюду носили с собой такие палочки и дощечки и на них делали всевозможные заметки, зарубки. Эти бирки и звались носами.

Истина в вине

А рядом у соседних столиков Лакеи сонные торчат, И пьяницы с глазами кроликов «In vino Veritas» кричат.

Александр Блок

Значение . Если хочешь узнать точно, что человек думает, угости его вином.

Происхождение . Это знаменитое латинское выражение: In vino Veritas (ин вино веритас). Оно взято из труда «Естественная история» римского ученого Плиния Старшего (I в. н. э.). где употребляется в значении: что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.

Игра не стоит свеч

Не стоит это делать. Игра явно не стоит свеч.

Значение . Затрачиваемые усилия не оправдывают себя.

Происхождение . В основе фразеологического выражения лежит карточный термин, означающий, что ставки в игре столь незначительны, что даже выигрыш окажется меньше тех средств, которые потрачены на свечи для освещения карточного стола.

К шапочному разбору

Ну, брат, ты поздно пришел, к самому шапочному разбору!

Значение . Опоздать, явиться, когда все уже кончилось.

Происхождение . Поговорка возникла в те времена, когда в нашей морозной стране люди, приходя в церковь в теплой одежде и зная, что входить внутрь в шапке нельзя, складывали свои треухи и колпаки у самого входа. По окончании церковной службы, выходя, все разбирали их. «К шапочному разбору» приходил только тот, кто явно не торопился в церковь.

Как кур во щи (попасть)

И попал он с этим делом, как кур во щи.

Значение . Невезение, неожиданное несчастье.

Происхождение . Очень распространенная поговорка, которую мы повторяем сплошь и рядом, порой представления не имея о ее подлинном смысле. Начнем со слова «кур». Это слово на старом русском языке значит «петух». А «щей» в этой поговорке раньше не было, и произносилась она правильно: «Попал как кур в ощип», то есть был ощипан, «не повезло». Слово «ощип» забылось, и тогда люди выражение «в ощип» волей-неволей переделали «во щи». Когда она родилась, не совсем ясно: одни думают, что еще при Димитрии Самозванце, когда «в ощип»; попали польские завоеватели; другие - что в Отечественную войну 1812 года, когда русский народ принудил к бегству полчища Наполеона.

Калиф на час

Я не стал бы доверять их щедрым обещаниям, которые они раздают направо и налево: калифы на час.

Значение . О человеке, который оказался случайно на короткое время наделен властью.

Происхождение . В арабской сказке «Сон наяву, или Калиф на час» (сборник «Тысяча и одна ночь») рассказывается, как молодой багдадец Абу-Шссан, не зная, что перед ним калиф ГЬрун-аль-Рашид, делится с тем своей заветной мечтой - хотя бы на денек стать калифом. Желая развлечься, Гарун-аль-Рашид подсыпает Абу-Гассану в вино снотворное, приказывает слугам перенести юношу во дворец и относиться как к калифу.

Шутка удается. Проснувшись, Абу-1кссан верит, что он калиф, наслаждается роскошью и начинает отдавать приказания. Вечером он вновь выпивает вино со снотворным и пробуждается уже у себя дома.

Козел отпущения

Боюсь, что ты вечно будешь у них козлом отпущения.

Значение . Ответчик за чужую вину, за ошибки других, поскольку истинный виновник не может быть найден или хочет уйти от ответственности.

Происхождение . Оборот восходит к тексту Библии, к описанию древнееврейского обряда возложения грехов народа (общины) на живого козла. Такой обряд совершался в случае осквернения евреями святилища, где находился ковчег откровения. Во искупление грехов сжигался баран и закалывался один козел «в жертву за грех». На второго козла перекладывали все грехи и беззакония еврейского народа: священнослужитель клал на него руки в знак того, что все грехи общины переходят на него, после чего козла изгоняли в пустыню. Все присутствовавшие на обряде считались очищенными.

Лазаря петь

Кончай Лазаря петь, перестань прибедняться.

Значение . Клянчить, ныть, преувеличенно жаловаться на судьбу, стараясь вызвать сочувствие окружающих.

Происхождение . В царской России повсюду в людных местах собирались толпы нищих, калек, слепцов с поводырями, выпрашивавших, со всевозможными жалкими причитаниями, милостыню у прохожих. Слепцы особенно часто при этом распевали сочиненную по одному евангельскому рассказу песню «О богатом и Лазаре». Лазарь был беден, а его брат богат. Лазарь питался остатками пищи богача вместе с собаками, но после смерти попал в рай, тогда как богач оказался в аду. Песня эта должна была устрашить и усовестить тех, у кого нищие выпрашивали деньги. Так как далеко не все попрошайки в действительности были такими уж несчастными, нередко жалобные стоны их были притворны.

Лезть на рожон

Обещал быть осторожным, а сам нарочно лезешь на рожон!

Значение . Предпринимать что-либо рискованное, нарываться на неприятности, делать что-то опасное, заранее обреченное на неудачу.

Происхождение . Рожон - заостренный кол, который использовали при охоте на медведя. Охотясь с рожном, смельчаки выставляли перед собой этот острый кол. Разъяренный зверь лез на рожон и погибал.

Медвежья услуга

Беспрестанные похвалы из ваших уст - настоящая медвежья услуга.

Значение . Непрошенная помощь, услуга, которая приносит больше вреда, чем пользы.

Происхождение . Первоисточник - басня И. А. Крылова «Пустынник и Медведь». В ней рассказывается, как Медведь, желая помочь своему другу Пустыннику прихлопнуть муху, которая села тому на лоб, убил вместе с ней и самого Пустынника. Но в басне этого выражения нет: оно сложилось и вошло в фольклор позднее.

Метать бисер перед свиньями

В письме к А. А. Бестужеву (конец января 1825 г.) А. С. Пушкин пишет: «Первый признак умного человека -с первого взгляду знать, с кем имеешь дело, и не метать бисера перед Репетиловыми и тому подоб.».

Значение . Тратить слова, обращаясь к людям, которые не могут вас понять.

Происхождение . В Нагорной проповеди Иисус Христос говорит: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас» (Евангелие от Матфея, 7: б). В церковно-славянском переводе слово «жемчуг» звучит как «бисер». Именно в таком варианте это библейское выражение и вошло в русский язык.

На козе не подъедешь

Смотрит на всех свысока, к нему и на кривой козе не подъедешь.

Значение . Он совершенно неприступен, не понятно, как к нему обратиться.

Происхождение . Веселя своих высоких покровителей, применяя для их забавы и гусли, и бубенцы, наряжаясь в козьи и медвежьи шкуры, в оперенье журавля, «шпыни» эти умели иной раз обделывать неплохие делишки.

Возможно, что в их репертуар входила и езда на козлах или свиньях. Очевидно, именно скоморохи встречались иной раз с таким дурным настроением высокопоставленной особы, что на него «даже коза не действовала».

Непутевый человек

Ничего у него не ладилось, и вообще он был человеком непутевым.

Значение . Легкомысленный, безалаберный, беспутный.

Происхождение . В старину на Руси путем называли не только дорогу, но еще и разные должности при дворе князя. Путь сокольничий -ведающий княжеской охотой, путь ловчий - псовой охотой, путь конюший - экипажами и лошадьми. Бояре всеми правдами и неправдами старались заполучить у князя путь - должность. А кому это не удавалось, о тех с пренебрежением отзывались: непутевый человек.

Отложить в долгий ящик

Сейчас отложишь это в долгий ящик, а потом и вовсе забудешь.

Значение . Дать делу длительную отсрочку, надолго задержать его решение.

Происхождение . Возможно, это выражение возникло еще в Московской Руси, триста лет назад. Царь Алексей, отец Петра I, приказал в селе Коломенском перед своим дворцом установить длинный ящик, куда всякий мог опустить свою жалобу. Жалобы опускались, но дождаться решения было очень нелегко: проходили месяцы и годы. Народ переименовал этот «длинный» ящик в «долгий».

Не исключено, что выражение если и не родилось, то закрепилось в речи позднее, в «присутствиях» - учреждениях XIX века. Тогдашние чиновники, принимая разные прошения, жалобы и ходатайства, несомненно сортировали их, раскладывая по разным ящикам. «Долгим» мог называться тот, куда откладывались самые неспешные дела. Понятно, что такого ящика просители боялись.

Отставной козы барабанщик

Я теперь не при должности - отставной козы барабанщик.

Значение . Никому не нужный, никем не уважаемый человек.

Происхождение . В старину на ярмарках водили дрессированных медведей. Их сопровождали мальчик-плясун, наряженный козой, и барабанщик, аккомпанирующий его пляске. Это и был «козы барабанщик». Его воспринимали как никчемного, несерьезного человека. А если еще и коза «отставная»?

Подвести под монастырь

Что же ты наделал, что же мне делать теперь, подвел меня под монастырь, да и только.

Значение . Поставить в затруднительное, неприятное положение, подвести под наказание.

Происхождение . Есть несколько версий происхождения оборота. Возможно, оборот возник потому, что в монастырь обычно уходили люди, у которых были большие неприятности в жизни. По другой версии, выражение связано с тем, что русские проводники подводили врагов под стены монастырей, которые во время войны превращались в крепости (подвести слепого под монастырь). Некоторые считают, что выражение связано с тяжелой жизнью женщин в царской России. Только сильная родня могла уберечь женщину от побоев мужа, добившись защиты у патриарха и властей. В таком случае жена «подводила мужа под монастырь» - его ссылали в монастырь «в смирение» на полгода или год.

Подложить свинью

Ну и мерзкий же у него характер: подложил свинью и доволен!

Значение . Втихомолку подстроить какую-нибудь гадость, напакостить.

Происхождение . По всей вероятности, это выражение связано с тем, что некоторые народы по религиозным соображениям не едят свинину. И если такому человеку незаметно подкладывали в пищу свиное мясо, то этим оскверняли его веру.

Попасть в переплет

Малый попал в такой переплет, что хоть караул кричи.

Значение . Попасть в затруднительное, опасное или неприятное положение.

Происхождение . В диалектах ПЕРЕПЛЕТ - сплетенная из веток ловушка для рыб. И, как во всякой ловушке, оказаться в ней - дело малоприятное.

Профессор кислых щей

Он вечно всех поучает. Тоже мне, профессор кислых щей!

Значение . Незадачливый, плохой мастер.

Происхождение . Кислые щи - немудреная крестьянская еда: водичка да квашеная капуста. Приготовить их не составляло особых трудностей. И если кого-нибудь называли мастером кислых щей, это означало, что ни на что путное он не годен.

Реветь белугой

Три дня кряду ревела она белугой.

Значение . Громко кричать или плакать.

Происхождение . «Нем, как рыба» - это известно давным-давно. И вдруг «реветь белугой»? Оказывается, речь здесь не о белуге, а о белухе, так называют полярного дельфина. Вот он действительно ревет очень громко.

Разводить антимонии

Все, разговор окончен. Некогда мне здесь с вами антимонии разводить.

Значение . Болтать, вести пустые разговоры. Соблюдать излишние церемонии в отношениях.

Происхождение . От латинского названия сурьмы (antimonium), которую использовали в качестве лекарственного и косметического средства, предварительно растерев ее, а затем растворив. Сурьма плохо растворяется, поэтому процесс был очень долгим и трудоемким. И пока она растворялась, фармацевты вели бесконечные разговоры.

Сбоку припека

А я-то зачем к ним пойду? Меня никто не звал. Называется пришел - сбоку припека!

Значение . Все случайное, постороннее, приставшее к чему-либо извне; лишний, ненужный

Происхождение . Это выражение часто искажают, произнося «сбоку-припеку». На самом деле его можно было бы передать и словами: «боковая припека». Припека, или припек, у пекарей - пригоревшие кусочки теста, прилипающие снаружи к хлебным изделиям, то есть нечто ненужное, излишнее.

Сирота казанская

Что ты стоишь, к порогу прирос, как сирота казанская.

Значение . Так говорят о человеке, который прикидывается несчастным, обиженным, беспомощным, чтобы кого-нибудь разжалобить.

Происхождение . Фразеологизм этот возник после завоевания Казани Иваном Грозным. Мирзы (татарские князья), оказавшись подданными русского царя, старались выпросить у него всяческие поблажки, жалуясь на свое сиротство и горькую участь.

Тертый калач

Как тертый калач, могу дать вам дельный совет.

Значение . Так называют опытного человека, которого трудно провести.

Происхождение . Был раньше такой сорт хлеба - «тертый калач». Тесто для него очень долго мяли, месили, «терли», отчего калач получался необыкновенно пышным. И еще была пословица - «не терт, не мят, не будет калач». То есть человека учат испытания и беды. Выражение и пошло от пословицы, а не от названия хлеба.

Типун тебе на язык

Что ты говоришь такое, типун тебе на язык!

Значение . Выражение недовольства по поводу сказанного, недоброе пожелание тому, кто говорит не то, что следует.

Происхождение . Ясно, что это пожелание, притом не слишком дружественное. Но каково его значение? Типун - небольшой роговой бугорок на кончике языка у птиц, который помогает им склевывать пищу. Разрастание такого бугорка может быть признаком болезни. Твердые прыщики на языке у человека названы типунами по аналогии с этими птичьими бугорками. По суеверным представлениям, типун обычно появляется у лживых людей. Отсюда и недоброе пожелание, призванное наказывать лжецов и обманщиков. Из этих наблюдений и суеверий родилась и заклинательная формула: «Типун тебе на язык!» Ее основное значение было: «Ты лжец: пусть у тебя появится типун на языке!» Теперь значение этого заклинания несколько изменилось. «Типун тебе на язык!» - ироническое пожелание тому, кто высказал недобрую мысль, предсказал неприятное.

Точить лясы

Что сидишь без дела да лясы точишь?

Значение . Пустословить, заниматься бесполезной болтовней, сплетничать.

Происхождение . Лясы (балясы) - это точеные фигурные столбики перил у крылечка; изготовить такую красоту мог только настоящий мастер. Наверное, сначала «точить балясы» означало вести изящную, причудливую, витиеватую (как балясы) беседу. А умельцев вести такую беседу к нашему времени становилось меньше и меньше. Вот и стало это выражение обозначать пустую болтовню. Другая версия возводит выражение к значению русского слово балясы - россказни, украинского баляс - шум, которые восходят непосредственно к общеславянскому «рассказывать».

Тянуть канитель

Теперь пропали, он будет тянуть канитель, пока мы сами не откажемся от этой затеи.

Значение . Медлить, затягивать какое-либо дело, говорить однообразно и нудно.

Происхождение . Канитель - тончайшая золотая, серебряная или медная нить, которой вышивали галуны, аксельбанты и прочие украшения офицерских мундиров, а также ризы священников и просто богатые костюмы. Ее изготовляли кустарным способом, раскаляя металл и осторожно вытягивая клещами тонкую проволоку. Процесс этот был чрезвычайно длительным, медленным и кропотливым, так что со временем выражение «тянуть канитель» стало относиться ко всякому затяжному и однообразному делу или разговору.

Ударить в грязь лицом

Ты уж не подведи, не ударь в грязь лицом перед гостями.

Значение . Оплошать, осрамиться.

Происхождение . Ударить в грязь лицом первоначально означало «упасть на грязную землю». Такое падение считалось в народе особенно позорным в кулачных боях - состязаниях борцов, когда слабого противника опрокидывали ничком на землю.

У черта на куличиках

Что, ехать к нему? Да это же у черта на куличиках.

Значение . Очень далеко, где-то в дикой глуши.

Происхождение . Куличики - искаженное финское слово «кулиги», «кулижки», давно вошедшее в русскую речь. Так на севере назывались лесные полянки, лужки, болотца. Здесь, в лесистой части страны, поселенцы далекого прошлого все время вырубали в лесу «кулижки» - площадки для распашки и покоса. В старых грамотах постоянно встречается такая формула: «И вся та земля, покуда топор ходил и коса ходила». Земледельцу часто приходилось на свою ниву отправляться в глушь, на самые дальние «кулижки», хуже ближних разработанные, где, по тогдашним представлениям, в болотах и буреломах водились и лешие, и черти, и всякая лесная нечисть. Так и получили обычные слова свое второе, переносное значение: очень далеко, на краю света.

Фиговый листок

Она ужасная притворщица и лентяйка, прикрывается своей мнимой болезнью, как фиговым листком.

Значение . Благовидное прикрытие неблаговидных дел.

Происхождение . Выражение восходит в ветхозаветному мифу об Адаме и Еве, которые после грехопадения познали стыд и опоясали себя листьями смоковницы (фигового дерева): «И открылись глаза у них, и узнали они, нто наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоя-сания» (Бытие, 3:7). С XVI до конца XVIII века европейским художникам и скульпторам приходилось в своих работах прикрывать самые откровенные части человеческого тела фиговым листком. Эта условность была уступкой христианской церкви, считавшей изображение обнаженной плоти греховным и непристойным.

Филькина грамота

Что это за филькина грамота, ты что, не можешь толком изложить свои соображения?

Значение . Невежественный, безграмотно составленный документ.

Не мог примириться с разгулом опричников и митрополит Филипп. В своих многочисленных посланиях к царю - грамотах - он стремился убедить Грозного отказаться от проводимой им политики террора, распустить опричнину. Непослушного митрополита Цюзный презрительно называл Филькой, а его грамоты - филькиными грамотами.

За смелые обличения Грозного и его опричников митрополит Филипп был заточен в Тверской монастырь, где его задушил Малюта Скуратов.

Хватать звезды с небес

Он человек не без способностей, однако звезд с небес не хватает.

Значение . Не отличаться талантами и выдающимися способностями.

Происхождение . Фразеологическое выражение, связанное, по всей видимости, по ассоциации с наградными звездами военных и чиновников как знаками отличия.

Хватила кондрашка

Был он здоровья богатырского, и вдруг кондрашка хватила.

Значение . Кто-либо скоропостижно умер, был внезапно разбит параличом.

Происхождение . По предположению историка С. М. Соловьева, выражение связано с именем предводителя Булавинского восстания на Дону в 1707 г. атамана Кондратия Афанасьевича Булавина (Кондрашка), который внезапным налетом истребил весь царский отряд во главе с воеводой князем Долгоруким.

Яблоко раздора

Эта проездка - настоящее яблоко раздора, неужели ты не можешь уступить, пусть он едет.

Значение . То, что порождает конфликт, серьезные противоречия.

Происхождение . Пелей и Фетида, родители героя Троянской войны Ахиллеса, забыли пригласить на свою свадьбу богиню раздора Эриду. Эрида очень обиделась и тайно бросила на стол, за которым пировали боги и смертные, золотое яблоко; на нем было написано: «Прекраснейшей». Поднялся спор между тремя богинями: супругой Зевса Герой, Афиной - девой, богиней мудрости, и прекрасной богиней любви и красоты Афродитой.

Судьей между ними был избран юноша Парис, сын троянского царя Приама. Парис отдал яблоко подкупившей его Афродите; Афродита за это заставила жену царя Менелая, прекрасную Елену, полюбить юношу. Оставив мужа, Елена уехала в Трою, и, чтобы отомстить за такую обиду, греки начали многолетнюю войну с троянцами. Как видите, яблоко Эриды и на самом деле привело к раздору.

Ящик Пандоры

Ну, теперь держись, открылся ящик Пандоры.

Значение . Все то, что может послужить при неосторожности источником бедствий.

Происхождение . Когда великий титан Прометей похитил с Олимпа и передал людям огонь богов, Зевс страшно покарал смельчака, но было поздно. Обладая божественным пламенем, люди перестали подчиняться небожителям, научились разным наукам, вышли из своего жалкого состояния. Еще немного - и они завоевали бы себе полное счастье.

Тогда Зевс решил наслать на них кару. Бог-кузнец Гефест вылепил из земли и воды прекрасную женщину Пандору. Остальные боги дали ей: кто хитрость, кто смелость, кто необычайную красоту. Затем, вручив ей таинственный ящик, Зевс отправил ее на землю, запретив открывать ящик. Любопытная Пандора, едва придя в мир, приоткрыла крышку. Тотчас все бедствия людские вылетели оттуда и разлетелись по вселенной. Пандора в страхе попыталась вновь захлопнуть крышку, но в ящике из всех несчастий осталась одна только обманчивая надежда.

Справочник составлен редакцией портала «Грамота.ру» по материалам следующих изданий:

    Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / Под ред. В. М. Мокиенко. – 3-е изд., испр. и доп. – М., 2005.

    Душенко К. В. Словарь современных цитат. – 4-е изд., испр. и доп. – М., 2006.

    Душенко К. В. Цитаты из русской литературы. Справочник. М., 2005.

    Кочедыков Л. Г. Краткий словарь иноязычных фразеологизмов. М., 1995.

А был ли мальчик? – выражение крайнего сомнения в чём-либо. Восходит к фразе «да был ли мальчик-то?» из романа Максима Горького «Жизнь Клима Самгина». В одном из эпизодов романа рассказывается о катанье детей на коньках. Дети проваливаются в полынью, девочку спасают, а мальчику Клим бросает конец своего ремня, но затем, испугавшись, что и его затянет в воду, отпускает ремень. Мальчик тонет. Когда утонувшего ищут, Клим слышит чей-то недоверчивый голос: «Да был ли мальчик-то, может, мальчика и не было?».

А Васька слушает да ест (ирон.) – о ситуации, когда один говорит, убеждает, а другой не слушает, не считается с говорящим и продолжает делать свое (обычно предосудительное) дело. Выражение – цитата из басни И. А. Крылова «Кот и повар» (1813). В басне повар укоряет кота Ваську за то, что тот ворует пищу на кухне. Васька же, слушая укоры повара, спокойно продолжает есть украденного цыпленка.

Авгиевы конюшни – 1) о сильно загрязненном, захламленном, засоренном месте (в результате длительного небрежения), помещении, где царит полный беспорядок; 2) о каком-либо учреждении, организации и т. п., где царит беспорядок и хаос, полная неразбериха в ведении дел; 3) о сильно запущенных делах, беспорядочном скоплении бумаг, документов. Происхождение оборота связано с древнегреческой легендой о шестом из двенадцати подвигов Геракла. Герой смог очистить скотный двор царя Авгия, где содержались быки, подаренные Авгию отцом. Этот двор не убирался в течение многих лет. Геракл же разрушил с двух сторон стену, окружавшую двор, и отвел туда воду двух полноводных рек – Алфея и Пенея. Вода унесла весь навоз за один день. «Скотный двор» царя Авгия при калькировании на русский язык был неточно переведен словом конюшни.

А все-таки она вертится – выражение приписывается великому итальянскому астроному, физику и механику Галилео Галилею (1564–1642). Привлеченный к суду инквизиции за приверженность к «еретическому» учению Коперника о движении Земли, он вынужден был, стоя на коленях, поклясться в том, что отрекается от ереси. Как гласит легенда, после отречения Галилей, топнув ногой, сказал: «Eppur si muove» («А все-таки она вертится»). Легенда эта основана на сообщении французского писателя Трэла (Augustin Simon Trailh 1717-1794) в его книге «Литературные распри» (Париж 1761). Легендарная фраза Галилея, получившая крылатость, употребляется как формула неколебимой убежденности в чем-либо.

Адвокат Божий (устар. ирон.) – о человеке, идеализирующем окружающих, видящем во всём лишь хорошие стороны и закрывающем глаза на недостатки. Выражение связывают с католическим обычаем, существовавшим со времён средневековья: когда церковь решает канонизировать нового святого, устраивается диспут между двумя монахами. Один всячески восхваляет умершего – это адвокат Божий , другому поручается доказать, что канонизируемый немало грешил и недостоин такого высокого звания, это – адвокат дьявола .

Адвокат дьявола (книжн. ирон.) – о человеке, любящем сквернословить в чей-либо адрес, старающемся и в хорошем найти недостатки. Это выражение восходит к средним векам. Латинскими словами advocatus diaboli называли участника богословского диспута, который в споре выступал как противник богослова, стремившегося доказать некое положение (например, при канонизации святого). Адвокат дьявола выдвигал возражения как бы от имени врага рода человеческого. Таким образом богослов должен был продемонстрировать умение вести дискуссию с самым недоброжелательным и хорошо подготовленным противником. Как правило, на роль адвоката дьявола выдвигался опытный и эрудированный богослов. См. также мотивировку выражения Адвокат Божий .

Ад кромешный (неодобр.) – 1) место мучений, где условия жизни невыносимы; 2) невыносимый шум, толчея, суматоха, сумятица, хаос. Прилагательное кромешный образовано от слова кро ма "граница, край" (ср. кромка ). По древним представлениям, солнце светит до определенного предела земного круга, дальше которого начинается другой, внешний мир, где царит полный мрак. Со временем слово кромешный стало обозначать "тягостный, отчаянный", а ад кромешный – "место мучений". Затем сочетание стало ассоциироваться с хаосом, невообразимым шумом при ссорах и перебранках.

Альфа и омега (книжн. высок.) – самая суть, основа чего-либо. Буквальное толкование фразеологизма – «начало и конец чего-либо» – восходит к цитате из Библии: «Я есмь альфа и омега, начало и конец...» (Апокалипсис, 1, 8); «Я есмь альфа и омега, первый и последний» (там же, 1, 10). Фразеологизм построен на столкновении антонимических компонентов: альфа и омега – названия первой и последней букв греческого алфавита. В русский язык оборот заимствован из старославянского. Сейчас постепенно выходит из активного употребления, становясь устарелым, архаичным.

Ани ка-воин (ирон.) – о хвастливом человеке, бахвалящемся своей храбростью лишь находясь вдали от опасности. Выражение связано с народной поговоркой Аника-воин сидит да воет , в которой имя избрано не случайно: греч. а – «не», nike – «победа». Видимо, поэтому была сложена сказка «про воина Анику», где герой хвастается, что не боится Смерти, а когда она вдруг появляется перед ним, начинает трусить и умолять о прощении.

Аннибалова (Ганнибалова) клятва (книжн. высок.) – твердая решимость бороться с кем-чем-либо за что-либо до конца; обещание неизменно следовать своим идеалам. Выражение из античной истории. По свидетельству Полибия (ок. 201–120 гг. до. н. э.) и других историков, карфагенский полководец Аннибал (Ганнибал, 247–183 до н. э.) сам рассказывал, что перед отправлением в поход, когда ему было десять лет, отец заставил его поклясться перед алтарем быть непримиримым врагом Рима. Клятву свою Аннибал сдержал.

Читайте также: