История создания этимологических словарей. Что такое этимологический словарь? Историко-этимологический словарь

Постоянное пополнение словарного запаса русского языка делает родную речь образнее и насыщеннее. Не отстают от новых уже известные слова - они могут постепенно изменять свое значение, придавая им новые оттенки значений. Наша речь - это живой организм, который тщательно отсекает от себя вымирающие и недействующие частички, прирастая новыми, свежими и нужными словами. А чтобы понять значение новых слов, нужен этимологический словарь. Его функции, строение и значение описаны ниже.

Определение

Что такое этимологический словарь? В первую очередь на ум приходят залы старинных библиотек с покрытыми паутиной фолиантами. Но в настоящее время благодаря сети интернет этимологический словарь русского языка доступен самым широким кругам населения. Вы можете пользоваться им в любое время.

Ответ на вопрос о том, что такое этимологический словарь, содержится в определении. Такие словари определяют происхождение и историю различных слов. Многие слова - неславянского происхождения, их первоначальное значение иногда бывает достаточно далеко от общепринятого. Даже слово «этимология» - иностранного происхождения. Этот термин позаимствован из греческого языка и состоят из двух частей: в переводе etymos - значит «истина», логос - «слово». Сочетание этих двух понятий означает «истину о словах». Уже одно обозначение дает представление о том, чем занимается этимология и что такое этимологический словарь. В общем виде такой словарь представляет собой перечень слов иностранного или русского происхождения, каждое из которых имеет свою историю и толкование.

История этимологии

Попытки объяснить значение слов появились задолго до распространения письменности, до нас дошли обрывки сочинений шумерских, древнеегипетских, аккадских мудрецов, в которых они объясняли значения слов родного языка. И уже в те далекие времена существовали слова, которые были старше самых древних цивилизаций, происхождение которых, скорее всего, останется необъясненным.

С течением столетий языки и страны смешивались, поглощались и исчезали, возрождая к жизни новые слова. Но всегда находились люди, собирающие уцелевшие частички речи и пытающиеся их растолковать. Первый этимологический словарь включал в себя несколько слов и устойчивых словосочетаний. Позднее словарный запас расширялся, и каждой отдельной части речи подбиралось собственное толкование.

Слова русского языка

Первый официальный этимологический словарь русского языка вышел в 1835 году. Но еще задолго до этого предпринимались попытки объяснить значение и происхождение слов. Так, Лев Успенский в своей замечательной книге «Слово о словах» приводит фразу Феофания Прокоповича о том, что составлять словарь - «Делать лексикон» - занятие тяжелое и кропотливое. Даже просто собрать все слова литературного языка, отделяя от специальных терминов, диалектов, говорков - непосильный труд. Хотя многие энтузиасты положили долгие годы своей жизни для того, чтобы собрать слова родного языка в один этимологический словарь.

Первые словари

История сохранила имена первых энтузиастов, собирателей русского слова. Ими были Ф. С. Шимкевич, К. Ф Рейфф, М. М. Изюмов, Н. В. Горяев, А. Н. Чудино и другие. Первый этимологический словарь русского языка в современном виде вышел в начале 20 века. Его составителями являлась группа ученых-лингвистов под руководством профессора А.Г. Преображенского. Под названием «Этимологический словарь русского языка» он переиздавался несколько раз, с изменениями и дополнениями. Последнее известное издание датируется 1954 годом.

Самый цитируемый этимологический словарь составлен М. Фасмером. Впервые книга увидела свет в 1953 году. Несмотря на многочисленные лингвистические труды, изданные отечественными языковедами позднее, Фасмеровский этимологический словарь русского языка считается наиболее авторитетным изданием подобного рода.

Как изучаются слова

Язык каждого народа на земле подобен реке - он постоянно меняется и приобретает новые формы. Каждый из нас замечал, как постепенно в разговорный язык входят новые, заимствованные или видоизмененные слова и целые фразы. Одновременно устаревшие и редко используемые понятия уходят - «вымываются» из языка. Преобразуются и формы составления слов - иногда предложения становятся проще, иногда утяжеляются дополнительными конструкциями, которые делают речь образней и выразительнее.

Толкование слов

Объяснение слов - занятие не из легких. Исследование отдельного слова предполагает не только перечень его толкований в прошлом и настоящем, но ищет корни близких по звучанию или написанию слов, исследует возможные пути перехода отдельных терминов из одного языка в другой. Об исторических преобразованиях, происходящих с различными словами русского языка, расскажет историко-этимологический словарь. В нем акцент делается на то, как меняются различные значения данного слова с течением времени. Существует и краткий этимологический словарь - в нем обычно указывается краткая характеристика слова и вероятное его происхождение.

Несколько примеров

Что такое этимологический словарь, рассмотрим на нескольких примерах. Всем знакомо слово «абитуриент». Этимологический словарь русского языка поясняет, что данная лингвистическая единица имеет немецкие корни. А вот в язык немцев слово пришло из латыни. В языке древних римлян означало «уходящий». Практически то же значение придавалось слову и в немецком языке. А вот современная русская речь придает «абитуриенту» совсем другое значение. Сегодня так назовут человека, приходящего в высшее учебное заведение. Этимологический словарь указывает и производные от данного слова - абитуриентка, абитуриентский. Как показывают исследования, чем меньше прилагательных и тем позднее эта лингвистическая единица вошла в русскую речь. Рождение русского «абитуриента» произошло не ранее начала XIX века.

Может быть, те слова, которые мы привыкли считать русскими, имеют менее интересную биографию? Вот, например, знакомое и привычное слово «каблук». Объяснять его не нужно, оно имеется во всех славянских языках, находят его и в древнерусских текстах. А вот историю этого слова ученые исследуют до сих пор, и однозначного мнения о происхождении "каблука" до сих пор нет. Одни выводят его из общеславянского корня «лук», что означает "изгиб, локоть". Другие ученые настаивают на тюркской версии - в языках татар и монголов «кааб» означало «пятка». Этимологический словарь беспристрастно приводит на своих страницах обе версии происхождения «каблука», оставляя право выбора своим читателям.

Рассмотрим еще одно знакомое слово - «ябеда». Так мы называем наушников и доносчиков. В настоящее время «ябеда» - известное ругательство, а ведь когда-то человек-ябеда жил в уважении и почете. Оказывается, так на Руси называли общественных обвинителей - в настоящее время такую должность занимают прокуроры. Слово имеет древнескандинавские корни. Интересно, что в других славянских языках (кроме русского и украинского) оно не используется.

Итоги

Значение этимологического словаря трудно переоценить. Если известны толкования отдельных слов, можно легче понять все нюансы его значения. Этимологический словарь сделает своего читателя более грамотным, ведь нередко правильность правописания в русском языке проверяется подбором однокоренных слов.

Кроме этого, русский язык очень чувствителен к различным заимствованиям. Слова немецкого, английского, французского языка встречаются в нем в слегка видоизмененной форме, правильность которой можно проверить тем же словарем. Не нужно объяснять, что означает этимологический словарь, студентам гуманитарных вузов, журналистам, переводчикам, учителям словесности. Всем тем, чья работа связана со словом. Для них этимологический словарь - необходимый инструмент в работе.

Некоторые смыслы концептов для современного человека, как правило, остаются непонятными, так как смысловая наполненность их уходит корнями в глубокую древность. Для раскрытия смыслов концептов «мужчина» и «женщина» обратимся к этимологическому анализу слов, выражающих эти концепты.

Этимология слова жена , женщина представлена в словаре М. Фасмера следующим образом:

Жена , жениться, укр. жона, жiнка , блр. жана , ст.-слав. жєна , γυνη , болг. женá , сербохорв. жèна , словен. žéna , чеш., слвц. žеna «женщина, жена», польск. žоna , в.-луж., н.-луж. žоna. // Родственно др.-прусск. gеnnо зв. п. «женщина!», др.-инд. janis «жена, женщина», gnā «богиня», авест. g nā- , γ , γnā «женщина, жена», jaini – то же, арм. kin , гот. ginô «жена, супруга», gēns – то же, греч. γυνή , беот. βανά «жена», ирл. ben , тохар. A śän, B śаnа «женщина». .

Этимологическое сходство существительных со значением "жена, женщина" во многих индоевропейских языков подтверждает, что все они восходят к единому праиндоевропейскому корню с тем же значением "жена, женщина".

В древности женское начало олицетворялось водой, а символом мужского начала был огонь, олицетворявший вечную Душу, Жизнь. «Именно на фоне соотношения мужского и женского начал наиболее рельефно выступает диалектика жизни и смерти: вода-смерть всегда являлась источником жизни (первоначально божественная Вселенная плавала в океане, еще не родившийся ребенок также плавает в материнских водах), но та же вода-смерть, оплодотворенная огнем-жизнью, всегда тушит огонь-жизнь, служит источником гибели жизни» Ср. в этой связи: осет. woes , us "женщина", и.-е. *ues - "влага", но авест. аoša "смерть", арм. eg "женщина", но хет. ak "смерть", др.-англ. ðir "девушка", но нем. sterben "умирать", др.-англ. dige "девушка", но др.-англ. diegan "умирать", тох. A kuli "женщина", но др.-англ. cwelan "убивать", тох. A kul - kuli "женщина", но др.-англ. cwelan "убивать", тох. A kul – "ослабевать, терять силы".

В связи с производительной способностью женщины интересно указать на соотношение значений «вода» (символ женщины) и «делать, творить»: ср. лат. aqua "вода", но лат. agere "делать, творить", перс. darya "вода, река", но литовск. daryti "делать, творить", тох. A war "вода", но и.-е. *uer - "делать, творить", английское make , нем. machen "делать, творить", но и.-е. *mak - "сырой, мокрый, влажный".

Словом жена обозначали зависимого от мужчины члена общества, женщину, супругу. Корень слова жена восходит к греч. gennáo "рождаю", таким образом, жена – "способная рождать детей". Слово баба в древнерусском языке означало старую женщину, старуху (слова «старуха» в Древней Руси не было), с мужской стороны ему соответствовали старикъ, старець . В этот период оно не имело того смысла, что в современном. Женщину с современном смысле слова жена стали обозначать не ранее XVI в. Идти замуж – старая форма винительного, которая еще отражает то представление о замужестве, когда девушка выходила за «мужчину» вообще, за мужа и тем самым становилась женою за мужем.

В юности и молодости женщину обозначали словом дЬва , более дробных делений женщин на возрастные группы в древности не было. Молодые женщины были просто дЬвами , т.е. способными вскормить детей (у слова дЬва корень тот же, что и у дЬ-тищь, дЬ-тя ).

Любопытны попытки дифференцировать возрастные градации «женского ряда» в границах общего корня: жена , затем женъка , потом притяжательное прилагательное женьский , а от него собирательное женьство, женьчина "женское общество", "женская половина дома" (в «Домострое», созданном в середине XVI в., представлено это значение слова). Собирательное, а оттого и особо важное, слово женьчина стало обозначать социально полноправных женщин, простолюдинки именовались жонки .

Жена стало обозначением супруги (как и муж ). Обращаясь к своей половине, еще в прошлом веке мужчина мог назвать ее и женой и жонкой , и женщиной – каждый раз имелись в виду различные качества жены. Социальные, имущественные и брачные отношения стали оформляться разными терминами после XV в., это было связано с потребностями общественной жизни. В церковной традиции такие попытки возникли много раньше: по типу греческих слов было образовано славянское супруги "идущие в одной упряжке". До сих пор супруги – слово высокого стиля, так как пришло в нашу речь как заимствование (приставка су- книжного происхождения).

Примерно так же происходит развитие значений и у слова дЬhва . В «Слове о полку Игореве» (XII в.) встречается слово дЬвица : «ДЬвици поютъ на Дунаи !» (...), но «готския красные дЬвы » (...), будущая невестка Игоря – «красная дЬвица » (...). Поначалу это просто уточнение «признака женскости», однако в XIV в. этим словом обозначают взрослую девушку, и в отличие от него дЬвка – "маленькая девочка".

В «Слове о полку Игореве» воины «помчаша красные дЬвкы половецкыя » (...), а в «Домострое» (середина XVI в.) пишут уже иначе: «малыхъ дЬвокъ учити, которая чего пригоже » (...). В XV в. возникло также слово девочка , это дальнейшая ступень уменьшительности: самая маленькая из девиц, ребенок. Афанасий Никитин (1472 г.) сообщает, что в Индии «паропки да девочки ходять наги до семи лЬт » (...). Слово девушка появилось еще позднее – из разговорной крестьянской речи – и первоначально было равноценно таким словам, как деваха или девуля. Когда-то и оно имело оценочные характеристики.

Возрастные различия женщин обозначались словами одного корневого гнезда, ни разу не выходя за пределы «женского клана»: дЬва – дЬвица – дЬвъка – дЬвъчька – дЬвушька . Уменьшительность значения, каждый раз привносимая новым суффиксом, придавало словам не только смысл возрастной градации, но становилось вместе с тем и признаком социальным. Слово дЬвица появилось на смену слову дЬва , поскольку последнее первоначально было прилагательным – эпитетом к имени, обозначавшему лицо женского пола. ДЬвица – уже более самостоятельное именование, оно обозначает женщину, которая способна вскормить другого члена рода. Затем – слова уменьшительные (уменьшавшие ранг обозначаемого ими лица): дЬв-к-а – уменьшительно, с двумя суффиксами (дЬв-ъч-ьк-а ) уменьшительно-уничижительно. Социальная степень понижалась в соответствии с уменьшением возраста. Этот принцип сохранился с древности, в древнерусском языке ничего не изменилось. И в отцовском доме «отроки» и «девки» до женитьбы оставались бесправными, такое положение освещает и «Домострой», и законы XVI – XVII вв. Различие между современными значениями слов девица или девочка и их исходным значением подчеркивается и различием в произношении (даже ударение было другим, а оно важно для устной речи): современная девúца и древнее дЬвица , дéвочка и прежнее дЬвочка .

Женщина в мифопоэтической традиции рассматривается как символ нижнего мира, греховности, зла. Ср.: нем. weib "женщина", но нем. Úbel "зло", тох. A kuli "женщина", но русск. зло , и.-е. *gen - "женщина" < *(s)ken(d) , но и.-е. *kad - "зло, ненависть", латыш. merga "девочка", но русск. мерзкий , и.-е. *sor - "женщина", но *suer - "осквернять" .

Женщина приравнивается к числу «два» – четное, символ всего земного, тленного, злого: ср. *duo "два" > *dus "плохой", "грешный", но др.-сев. dis "женщина".

Согласно языческим верованиям, мужчина символизирует движение, развитие (в отличие от женщины): английское man "человек, мужчина", но русское менять(ся) , литовск. mainyti "менять(ся)", русск. чело-век , но и.-е. *kel - "двигаться, меняться" + лат. vicis "меняться", гот. wair , лат. vir "человек", но нем. werden "сталкиваться, превращаться".

Женщина считалась средоточием нечистой силы, в связи с чем существовало много запретов на контакт с женщиной (например, на охоте, на рыбалке и др.) Ср. др.-сев. drosin "женщина", но алб. ndaloj "запрещать", "остановить", тох. А. kuli "женщина", но и.-е. *kelō "остановить(ся)". Ср. также валлийск. gwraig "женщина", но русск. враг , арм. *eg - "женщина", но и.-е. *eg - "грех", др.-сев. skorð "женщина", но др.-инд. çatru – "враг".

Видимо, еще от эпохи матриархата до нас дошли некоторые элементы модели мира, в которой существовал культ девы-воительницы и богини-воительницы. Исторические и археологические данные свидетельствуют о том, что на наиболее раннем этапе существования индоевропейцев женщины не только участвовали в сражениях, но и погребались согласно обычаям воинского сословия. Ср. др.-англ. wip "женщина", но англ. sword "меч", греч. θήλυς "женский", но лат. telum "метательный снаряд", англ. wench "девушка", но др.-англ. wig "борьба", англ. girl "девушка", но др.-англ. wig "борьба", англ. girl "девушка", но др.-англ. gyrelu "военная одежда", и.-е. *sor - "женщина", но арм. sor "(военная) одежда" и гот. sarwa "оружие", др.-англ. séaro "снаряжение", и.-е. *ues "(военная) одежда", но осет. woes "женщина", др.-англ. scrud "(военная) одежда", но др.-сев. skorð "женщина".

Если мужчина сопоставляется с небом, то женщина – с землей, полем. Ср. арм. and "поле", но кельтск. *andara "женщина", лат. ager "поле, земля", но арм. eg "женщина, самка", англ. lass "девушка", но др.-англ. laes "земля, поле", церк.-слав. село "поле", но осет. syl "женщина".

В отличие от мужчины, символизировавшего солнце, женщина олицетворяла луну (символ смерти): ср. др.-англ. ides "женщина", но индо-арийск. indha – "луна".

Женщина в мифопоэтическом сознании уподоблялась могиле, принимающей в свои объятия мертвеца (женщина → земля → могила → смерть): ср. гот. aiþei "мать", но англ. диал. ade "яма, могила", и.-е. *mot-/*mat- "мать", но английское moat "ров", др.-инд. mahila "женщина", но русск. могила .

Женское начало соотносится с понятием "левый, плохой": ср. и.-е. *seuios "левый", но литовск. sieva "женщина", ирл. clé "левый", но тох. A kuli "женщина". Мужское же начало соотносится с понятием "правый, хороший". Ср. др.-англ. swiþra "правый", но др.-англ. serðan "мужчина".

Согласно древним представлениям, женщина символизировала тьму, а мужчина – свет: ср. русск. женщина < и.-е. *gen(d)- , но греч. σκοτος "темнота", др.-англ. ides "женщина", но др.-инд. andh - "темнота", лат. femina "женщина", но русск. темный , тох. A kuli "женщина", но нем. hüllen "закутывать, обволакивать", нем. Weib "женщина" < *dueb -, но др.-ирл. dub "темный", лат. mulier "женщина", но и.-е. *mel - "темный" (ср. латыш. melnas "черный"), латыш. sieva "женщина", но др.-инд. syu-va "темный, черный", и.-е. *ues - "темный" (< "сырой"), но осет. woes "женщина". Ср., с другой стороны, др.-англ. rælep "человек, мужчина", но нем. hell "светлый", и.-е. *bher - "светить, сиять", но алб. burrë "человек, мужчина", др.-англ. rinc "человек, мужчина", но др.-инд. ruc - "светлый" .

Заключение

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются перспективы исследования в данной области.

1) Образ женщины во фразеологии - это динамический исторический процесс, обусловленный сложным переплетением внутренних и внешних этнокультурных факторов, включающих религиозно-мировоззренческие характеристики и особенности. Каждая эпоха открывает что-то новое. Новое понимание «стирает» старый смысл, переоценивает, углубляет, расширяет его. Примером данных изменений может служить концепт «женщина».

2) Концепт «женщина» является культурно значимым фрагментом отражаемой действительности. Гендерно-маркированные ФЕ способны передавать большой объём информации национальнокультурного характера. Исследование гендерных стереотипов, отраженных во фразеологизмах, позволили сделать вывод о том, что возникшая в современную эпоху картина мира эволюционировала, изменилась, но лишь в общих чертах сохранила универсальные характеристики женского образа. «Женское движение» за эмансипацию повысило статус женщины в обществе и семье.

3) Социальные процессы, происходящие в обществе, оказывают значительное влияние на идиоматический аспект языков, заметное продвижение в этом направлении имеется в английском и немецком языке. Однако в русском языковом сознании традиционные стереотипы фемининности оказываются сильнее фактора социального равноправия между мужчиной и женщиной.

4) Языковые картины мира русского и английского языков имеют определенные различия. Это обусловлено ментальнокультурными и национально-историческими особенностями развития, зафиксированными в языке и сознании этих народов, а также традиционным распределением гендерных ролей в социуме и представлениями о фемининности, которые доминируют в данном обществе.

5) Верификация результатов свободного ассоциативного эксперимента показала степень совпадения/расхождения в количественных показателях, демонстрирующих положительное или отрицательное отношение к женщине представителей русского и английского этносов. Как показали результаты эксперимента, в русской культуре женщина играет традиционную роль матери, домохозяйки. В языковом сознании англичан присутствует образ сильной, решительной женщины, что объясняется влиянием феминистских движений в Европе. Таким образом, можно говорить о консервативности русского языка, который сохраняет и поддерживает сложившиеся в этническом сознании стереотипы.

Внедрение в гуманитарные науки антропоцентрической парадигмы, в рамках которой языковые явления рассматриваются в тесной взаимосвязи с человеком, его сознанием и миропониманием, определило активное исследование в разных отраслях современной лингвистики процессов концептуализации и категоризации действительности. Основной формой категоризации и главным средством концептуализации, как признают ученые, является концепт, ставший предметом описания в трудах зарубежных и отечественных ученых: А. Вежбицкой, С.А. Аскольдова, Д.С. Лихачева, Н.Д. Арутюновой, Ю.С. Степанова, Н. Ю. Шведовой, В. А. Масловой, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, В.В. Колесова, В.И. Карасика и др.

В рамках сложившейся исследовательской парадигмы возникает новая отрасль языкознания – лингвокультурология – со своим собственным категориальным аппаратом, центром которого становится понятие «концепт». Исследователи выделяя общее в этом понятии, по-разному определяют его.

Ю. С. Степанов дает определение, связывающее концепт с культурой: «Концепт – это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт – это то, посредством чего человек – рядовой, обычный человек, не “творец культурных ценностей” - сам входит в культуру, а в некоторых случаях влияет на нее.» .

В. А. Маслова, отмечает, что «концепты – ментальные сущности, которые имеют имя в языке и отражают культурно-национальные представления человека о мире» [Маслова 2004, с. 4].

Н. Ю Шведова дает следующее определение концепту: «Концепт как языковая данность есть уходящее в историю народа понятие, поименованное языком в виде лексического значения слова, лежащее в ментальной, духовной, социальной или в физически необходимой жизненной сфере человека…» [Шведова Н. Ю. 2006, с.508] и пр. «В лингвокультурологии концепт – термин служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [Кубрякова 1997, c.90]. «Понятие “ментальность” и “картина мира” разграничиваются по степени осознанности: “картина мира” - осознанное представление, а “ментальность” сознанием не рефлексируется. И тем не менее о своеобразии менталитета судят по специфике картины мира» [Хроленко 2004, с.55].

Объектом исследования нашей работы, является концепт «женщина». С одной стороны, это универсальный концепт, присущий всем ментальным картинам мира, с другой - он включает в себя сугубо национальную специфику русской языковой картины мира.

Никакой концепт не может быть репрезентирован в полном объеме с помощью вербальных средств языка, так как сведения о мире кодируются невербально. Однако для расширения диапазона исследования в нашей работе используется разножанровый материал: лексикография (материалы словарей), фольклор (пословицы и поговорки, репрезентирующие выбранный концепт), а также экспериментальные данные Русского ассоциативного словаря.

Словарь русского языка С. И. Ожегова [Ожегов 1984, с.164] дает следующее определение слову «женщина»: «Женщина. 1. Лицо, противоположное мужчине по полу; та, которая рожает детей и кормит их грудью. 2. Взрослая, в отличие от девочки, девушки. 3. Лицо женского пола, вступившее в брачные отношения. Она стала женщиной». Как видим, в данной словарной статье концепт «женщина» рассматривается в первую очередь с точки зрения ее физиологических и возрастных характеристик, социальный статус здесь определяется лишь со стороны семейного положения.

Хотя с момента выхода первого тома историко-этимологического словаря иранистика не стояла на месте, словарь и сегодня остаётся одним из самых авторитетных источников в своей области. Он несомненно может быть полезен и основной аудитории нашего сайта - изучающим осетинский язык и совершенствующимся в нём - потому что практически на каждое приведённое в словаре слово даётся несколько примеров из осетинской литературы.

ПРЕДИСЛОВИЕ (фрагмент)

Задача словаря: разработка истории осетинской лексики на широкой сравнительно-лексикологической базе; определение как исконного иранского наследия, так равно субстратных и заимствованных элементов в словарном составе языка. Унаследованную иранскую лексику составитель стремился, не ограничиваясь простым сопоставлением иранских фактов, возводить к засвидетельствованным или реконструированным древнеиранским формам. Реконструкции не всегда предполагают веру в реальное существование соответствующих форм в языке-основе. Часто они служат лишь для того, чтобы нагляднее представить словообразовательную модель. Лексические факты и разъяснения везде, где это представляется нужным и возможным, иллюстрируются и подкрепляются реалиями: данными истории, этнографии, материяльной культуры, хозяйства, быта, мировоззрения; широко привлекается фольклор. Называя словарь "историко-этимологическим", автор хотел подчеркнуть, что он не отделяет этимологических задач от историко-лексикологических в широком смысле. Словарь не претендует на равномерную и исчерпывающую этимологическую разработку всей осетинской лексики. Многие предлагаемые сопоставления носят предварительный характер и должны рассматриваться как материал для будущих, более углубленных этимологических изысканий.

Документация . Во всякой лексикологической работе, в том числе и этимологической, первостепенное значение имеет документация слова и возможно полное выявление всех оттенков его значения и употребления. Эта работа, которая должна в сущности предшествовать составлению этимологического словаря, для осетинской лексики не была проделана. Документированного и толкового осетинского словаря пока не существует. Составитель стремился посильно восполнить этот пробел путем систематической выборки из произведений осетинской литературы и фольклора, из осетинских журналов и газет. Результаты этой подготовительной работы вошли частично в настоящий словарь в виде документированных цитат и речений, снабженных русским переводом.

Источники . Вошедшие в Словарь осетинские лексика и фразеология почерпнуты: 1) из опубликованных осетинских текстов; 2) из материалов, собранных составителем; 3) из имеющихся лексикографических собраний, в первую голову . Некоторые слова, имеющиеся у Миллера, не вошли в Словарь, как нуждающиеся в проверке по форме, значению или употреблению. С другой стороны, в Словарь включен ряд слов, отсутствующих у Миллера, но имеющихся в материалах составителя. Список использованных источников прилагается.

Объем . Словарь охватывает оба основных диалекта осетинского языка - иронский (восточный) и дигорский (западный) - и включает слова, имеющие в этих диалектах хорошо документированное и проверенное употребление. Ведущим в расположении материала принят иронский. Вертикальная черта (|) служит повсюду для отделения дигорских форм от иронских, причем на первом месте стоит всегда иронская. Одиночные иронские или дигорские формы снабжены пометами: и. или д. Формы, вполне совпадающие в обоих диалектах, не имеют никаких помет. Иронская фразеология дана без помет. Фразы без ссылок на источник взяты из материалов составителя.

Читайте также: