Лимерики на английском языке с переводом. Лимерик — литературное развлечение для детей Лимерики примеры

Если Ты прочтешь следующее стихотворение и не удивишься, клянусь, я Тебе позавидую. Значит, Твой мир полон фантастических приключений. Ну а если серьезно, то вот:

Жил мальчик вблизи Фермопил,
Который так громко вопил,
Что глохли все тетки,
И дохли селедки,
И сыпалась пыль со стропил.

Это смешное и нелепое стихотворение написал еще в 1846 году Эдвард Лир - известный английский поэт и художник. А называются такие стихотворения - лимерики.

Что такое лимерик и как его написать?

Итак, лимерик - это короткое стихотворение, состоящее всегда из 5 строк. И это не единственное строгое условие. Но не стоит расстраиваться – правила и условности здесь лишь упрощают процесс сочинения. Ведь поэт сразу знает, где и о чем писать.

Хочешь узнать больше о шуточных стихах, чрезвычайно популярных среди англичан? Тогда читай дальше!

История возникновения лимериков

Считается, что литературным изобретателем лимериков является английский поэт Эдвард Лир. Именно он активно придавал своим фантазиям характерной для лимериков стихотворной формы. Хотя - вот парадокс - сам автор никогда не называл собственные творения лимериками, используя взамен термин «нонсенс» .

Эдвард Лир - английский художник и поэт, король поэзии нонсенса.

Слово «лимерик», по предположению ученых, возникло от названия ирландского города с одноименным названием. Жители этого городка любили развлекаться таким образом - составлять небольшие стишки с фантазийным содержанием. Однако, по другим данным, такие же поэтические произведения с успехом сочиняли и другие англичане, начиная с ХІІІ века.

Хочешь попробовать себя в роли поэта? Не медли. У Тебя обязательно все получится! Только сначала прочитай несколько интересных лимериков Эдварда Лира и выучи основные правила написания шуточных стихов.

А вот еще парочка смешных лимериков от Татьяны Петросян:

Правила написания лимериков

Хоть сочинение стихотворных шуток и проявляет Твои творческие способности, без определенных правил здесь не обойтись:

  • рифмоваться между собой должны первая, вторая и пятая строки, и отдельно - третья с четвертой;
  • в первой сроке нужно познакомить читателей с героем и местом его проживания;
  • вторая строка всегда рассказывает о действиях, совершенных придуманным персонажем, или о событиях, которые с ним произошли;
  • ну а дальше нужно сочинить окончание приключений, что, как мне кажется - самое интересное;
  • в лимериках Эдварда Лира, которые принято считать самыми правильными, окончания первой и последней строк стихотворения повторялись. Но это условие Ты можешь выполнять по желанию.

Лимерики – отличное развлечение для детей!

Если Ты пока не уверен, хорошо ли у Тебя получается сочинять – почитай лимерики, придуманные другими поэтами. Тем более, что их существует достаточно много.

Жил да был с длинным носом старик.
«Я к подобным словам не привык!
Что мой нос не хорош,
Это чистая ложь!» –
Всем твердил этот милый старик.
(Эдвард Лир из «Книги нонсенса»)

Пожилая старушка из Бреста
Утром шляпу слепила из теста.
Выпьет чаю глоточек
И от шляпы кусочек
Съест на завтрак старушка из Бреста.
(Тамара Логачева)

Еж в лесу за далеким поселком
Облысел - ни единой иголки!
Только тонкая кожица,
И поэтому ежится
Еж неколкий за дальним поселком.
(Елизавета Дейк)

Один старичок из Макао
Макал свои туфли в какао,
А белый жилет
Он макал в винегрет -
Весёлый старик из Макао!
(Татьяна Петросян)

Вволю посмеялся? Вот видишь: увлекательно не только сочинять, но и просто читать лимерики. А если делать это в компании друзей, то получится забавная литературная вечеринка, которую еще долго будут вспоминать все ее участники.

Рисунок Эдварда Лира

Лимерик - это пятистрочные комические стихотворения родом из Англии.
История их происхождения доподлинно неизвестна. Считается, что слово лимерик происходит от названия ирландского города Лимерика.
Однако, какова связь города и веселых стихотворений, до сих пор не ясно. Одна из версий: рождение лимерика из застольных песен, которые пелись
когда-то в этом славном ирландском городе. Поначалу они были длинные, их сочиняли на ходу в своеобразном поэтическом состязании. А потом,
чтобы соревноваться в остроумии было проще, песни сократились до пяти строк и обзавелись четкими правилами.
Правила таковы: пять строк анапестом, которые рифмуются по схеме aabba, при чем 1-ая, 2-ая и 5-ая строки трехстопные, а 3-я и 4-ая двухстопным.
Сюжетно лимерик строится так: в первой строке рассказывается кто и чаще всего откуда, во второй - что он сделал или каковы его свойства,
а в последующих - что из этого вышло. В канонической версии последняя строка повторяет первую. Еще одно важное свойство лимериков -
это их абсурдность, герой, его характер и действия должны быть смешными и невероятными.

Эдвард Лир

Популярность лимерик обрел после 1846 г, когда художник Эдвард Лир издал две небольшие книжечки «A Book of Nonsense» и «More Nonsense»
(«Книга бессмыслиц» и «Еще бессмыслицы»). Эти стихи были написаны для детей, но многим и многим взрослым они тоже оказались интересны.
Надо заметить, что Лир никогда свои стихи лимериками не называл, но, безусловно, был знаком с этой народнойпесенной формой.
Он находил, что форма лимерика предоставляет безграничные возможности для использования рифмы, а забавное содержание
является замечательным материалом для художественных иллюстраций.

Примеры

У девицы одной чудо-нос
Рос и рос, и до полу дорос;
Так старушку, бывало,
Ту, что твёрдо ступала,
Нанимала носить этот нос.

Жил один долгожитель в Пергаме,
Он Гомера читал вверх ногами.
До того дочитался,
Что ослаб, зашатался
И свалился с утёса в Пергаме.

Грациозный старик из Вероны
Станцевал две кадрили с вороной,
Хоть вокруг говорили,
Что такие кадрили -
Это просто позор для Вероны.

Другие писатели 19-20-ых веков, также пробовавших себя в жанре лимерика

Льюис Кэррол

С каждым днем некий парень в Париже
Становился все ниже и ниже.
«Вот кто, - он говорил, -
Мне в макушку давил -
Этот ящик с цементною жижей».

Редьярд Киплинг

Паренек из Квебека в пургу
Оказался по шею в снегу.
На вопрос: «Ты продрог?»
Был ответ: «Да я смог.
Но сказать, что промерз, не могу».

Огден Нэш

Пожилой господин из Локарно
Маслом смазывал нос регулярно,
Потому не храпел,
А лишь нежно сопел,
Когда ночь наступала в Локарно.

Турист по фамилии Спок
Упал прямо в нильский поток.
Зевнул крокодил:
«Что ж, завтрак был мил,
Но я предпочел бы пирог».

Русские лимерики

Многие русские переводчики лимериков начинали сочинять свои собственные.
И немудрено, это заразительная и увлекательная игра.

Ольга Седакова и ее «Жизнь замечательных людей»

Федор Тютчев затеплил свечу
Написал: Я молчу. Я молчу.
Изреченное - ложь,
Но, читатель, поймешь
Ты одно восклицание: Чу!

Стихи Афанасия Фета
О том, как пришел он с приветом,
Появились в печати
Совершенно некстати.
И ценили его не за это.

Однажды в гостях у Некрасова
Проняло живописца Саврасова,
И, сдавши картишки,
Он рыдал, как детишки,
Над судьбой крепостных у Некрасова.

Молодой человек у Стендаля
Обожал итальянские дали.
Он умер от страсти
В двенадцатой части
Последнего тома Стендаля.

(1-я, 2-я и 5-я строки - трёхстопным, 3-я и 4-я - двухстопным). Композиция лимерика подчиняется строгим правилам:

  • в первой строке называется персонаж и место его происхождения (как правило, употребляется географическое название);
  • во второй повествуется о том, что этот персонаж сделал, что с ним случилось или какова его особенность;
  • дальнейшее изложение рассказывает о последствиях его действий или свойств.

История

Название лимерика происходит от ирландского города Лимерик . История его происхождения не вполне ясна. По наиболее распространённой версии, оно восходит к куплетам, которые пелись на рубеже XVII-XVIII веков ирландскими солдатами на службе французского короля Людовика XIV и содержали название города в рефрене . Тем не менее, первые опубликованные в Англии в начале XIX века сборники лимериков так не назывались, и даже Эдвард Лир , признанный основоположник жанра, сочинивший под впечатлением от одного из стихотворений этой эпохи свою книгу 1846 года, понятием «лимерик» не пользовался: словари фиксируют это слово лишь в самом конце столетия .

Известные авторы

Наиболее известным автором английских лимериков считается Эдвард Лир , в России его стихи известны в переводах Григория Кружкова , Марка Фрейдкина , Евгения Клюева , Сергея Таска и других. Григорий Кружков, анализируя лимерики Лира, обнаруживает в них неожиданно серьёзный подтекст, тонкие связи с личной биографией поэта и парадоксальные переклички с поэзией Уильяма Батлера Йейтса .

Много примеров встречается и у других британских поэтов, в частности, у Льюиса Кэрролла и Венди Коуп (в пародии на Т. С. Элиота).

За пределами Великобритании

Существует мнение, что тяготение к лимерику связано с британским национальным характером: так, Георгос Сеферис в письме Лоуренсу Дарреллу замечал:

Думаю, что писать лимерики - хорошее упражнение для одинокого человека, можно предположить, что этот жанр развился в Англии потому, что все вы, островитяне, одиноки .

К тому же, по справедливому замечанию критика,

лимерики нельзя переводить, их воссоздают «с ничего» на чужом языке. Переводчику, если он желает во что бы то ни стало сохранить за собой это звание, приходится действовать обходным манером .

Тем не менее, в XX веке оригинальные лимерики появились на разных языках. Особенно популярен этот жанр среди самодеятельных авторов в Интернете . Дань лимерику отдали многие известные литераторы, чьи интересы в целом лежат совершенно в других областях литературы, - в частности, Сергей Аверинцев , Татьяна Щербина .

Примеры лимериков

Депутат фолькетинга из Дании Преуспел в каббале и гадании И друзьям из парламента По страницам регламента Предрекает исход заседания.

Говорят, что в Республике Чад Третьи сутки там-тамы стучат. Соседи боятся, А зря, просто чадцы От этого стука торчат.

Источники

Напишите отзыв о статье "Лимерик (поэзия)"

Литература

  • «Мир бессмыслиц. Лимерики, старые и новые», составитель К. Н. Атарова, Радуга, 2003 год ISBN 5-05-005749-3
  • // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. - М.: Индрик, 2006. - С. 327-335.
  • Сегал Д. М. , Цивьян Т. В. К структуре английской поэзии нонсенса (на материале лимериков Э.Лира) // Учёные записки Тартуского государственного университета. Труды по знаковым системам 2. - Тарту, 1965. - С. 320-329.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Лимерик (поэзия)

Лошадь Ростова тоже торопилась, била ногой по мерзлой земле, прислушиваясь к звукам и приглядываясь к огням. Крики голосов всё усиливались и усиливались и слились в общий гул, который могла произвести только несколько тысячная армия. Огни больше и больше распространялись, вероятно, по линии французского лагеря. Ростову уже не хотелось спать. Веселые, торжествующие крики в неприятельской армии возбудительно действовали на него: Vive l"empereur, l"empereur! [Да здравствует император, император!] уже ясно слышалось теперь Ростову.
– А недалеко, – должно быть, за ручьем? – сказал он стоявшему подле него гусару.
Гусар только вздохнул, ничего не отвечая, и прокашлялся сердито. По линии гусар послышался топот ехавшего рысью конного, и из ночного тумана вдруг выросла, представляясь громадным слоном, фигура гусарского унтер офицера.
– Ваше благородие, генералы! – сказал унтер офицер, подъезжая к Ростову.
Ростов, продолжая оглядываться на огни и крики, поехал с унтер офицером навстречу нескольким верховым, ехавшим по линии. Один был на белой лошади. Князь Багратион с князем Долгоруковым и адъютантами выехали посмотреть на странное явление огней и криков в неприятельской армии. Ростов, подъехав к Багратиону, рапортовал ему и присоединился к адъютантам, прислушиваясь к тому, что говорили генералы.
– Поверьте, – говорил князь Долгоруков, обращаясь к Багратиону, – что это больше ничего как хитрость: он отступил и в арьергарде велел зажечь огни и шуметь, чтобы обмануть нас.
– Едва ли, – сказал Багратион, – с вечера я их видел на том бугре; коли ушли, так и оттуда снялись. Г. офицер, – обратился князь Багратион к Ростову, – стоят там еще его фланкёры?
– С вечера стояли, а теперь не могу знать, ваше сиятельство. Прикажите, я съезжу с гусарами, – сказал Ростов.
Багратион остановился и, не отвечая, в тумане старался разглядеть лицо Ростова.
– А что ж, посмотрите, – сказал он, помолчав немного.
– Слушаю с.
Ростов дал шпоры лошади, окликнул унтер офицера Федченку и еще двух гусар, приказал им ехать за собою и рысью поехал под гору по направлению к продолжавшимся крикам. Ростову и жутко и весело было ехать одному с тремя гусарами туда, в эту таинственную и опасную туманную даль, где никто не был прежде его. Багратион закричал ему с горы, чтобы он не ездил дальше ручья, но Ростов сделал вид, как будто не слыхал его слов, и, не останавливаясь, ехал дальше и дальше, беспрестанно обманываясь, принимая кусты за деревья и рытвины за людей и беспрестанно объясняя свои обманы. Спустившись рысью под гору, он уже не видал ни наших, ни неприятельских огней, но громче, яснее слышал крики французов. В лощине он увидал перед собой что то вроде реки, но когда он доехал до нее, он узнал проезженную дорогу. Выехав на дорогу, он придержал лошадь в нерешительности: ехать по ней, или пересечь ее и ехать по черному полю в гору. Ехать по светлевшей в тумане дороге было безопаснее, потому что скорее можно было рассмотреть людей. «Пошел за мной», проговорил он, пересек дорогу и стал подниматься галопом на гору, к тому месту, где с вечера стоял французский пикет.
– Ваше благородие, вот он! – проговорил сзади один из гусар.
И не успел еще Ростов разглядеть что то, вдруг зачерневшееся в тумане, как блеснул огонек, щелкнул выстрел, и пуля, как будто жалуясь на что то, зажужжала высоко в тумане и вылетела из слуха. Другое ружье не выстрелило, но блеснул огонек на полке. Ростов повернул лошадь и галопом поехал назад. Еще раздались в разных промежутках четыре выстрела, и на разные тоны запели пули где то в тумане. Ростов придержал лошадь, повеселевшую так же, как он, от выстрелов, и поехал шагом. «Ну ка еще, ну ка еще!» говорил в его душе какой то веселый голос. Но выстрелов больше не было.
Только подъезжая к Багратиону, Ростов опять пустил свою лошадь в галоп и, держа руку у козырька, подъехал к нему.
Долгоруков всё настаивал на своем мнении, что французы отступили и только для того, чтобы обмануть нас, разложили огни.
– Что же это доказывает? – говорил он в то время, как Ростов подъехал к ним. – Они могли отступить и оставить пикеты.
– Видно, еще не все ушли, князь, – сказал Багратион. – До завтрашнего утра, завтра всё узнаем.
– На горе пикет, ваше сиятельство, всё там же, где был с вечера, – доложил Ростов, нагибаясь вперед, держа руку у козырька и не в силах удержать улыбку веселья, вызванного в нем его поездкой и, главное, звуками пуль.
– Хорошо, хорошо, – сказал Багратион, – благодарю вас, г. офицер.
– Ваше сиятельство, – сказал Ростов, – позвольте вас просить.
– Что такое?
– Завтра эскадрон наш назначен в резервы; позвольте вас просить прикомандировать меня к 1 му эскадрону.
– Как фамилия?
– Граф Ростов.
– А, хорошо. Оставайся при мне ординарцем.
– Ильи Андреича сын? – сказал Долгоруков.
Но Ростов не отвечал ему.
– Так я буду надеяться, ваше сиятельство.
– Я прикажу.
«Завтра, очень может быть, пошлют с каким нибудь приказанием к государю, – подумал он. – Слава Богу».

Крики и огни в неприятельской армии происходили оттого, что в то время, как по войскам читали приказ Наполеона, сам император верхом объезжал свои бивуаки. Солдаты, увидав императора, зажигали пуки соломы и с криками: vive l"empereur! бежали за ним. Приказ Наполеона был следующий:
«Солдаты! Русская армия выходит против вас, чтобы отмстить за австрийскую, ульмскую армию. Это те же баталионы, которые вы разбили при Голлабрунне и которые вы с тех пор преследовали постоянно до этого места. Позиции, которые мы занимаем, – могущественны, и пока они будут итти, чтоб обойти меня справа, они выставят мне фланг! Солдаты! Я сам буду руководить вашими баталионами. Я буду держаться далеко от огня, если вы, с вашей обычной храбростью, внесете в ряды неприятельские беспорядок и смятение; но если победа будет хоть одну минуту сомнительна, вы увидите вашего императора, подвергающегося первым ударам неприятеля, потому что не может быть колебания в победе, особенно в тот день, в который идет речь о чести французской пехоты, которая так необходима для чести своей нации.

Лимерик это английская 5-строчная форма поэзии нелепицы с 3-стопным анапестом в первой, второй и третьей строке, 2-стопным - в третьей и четвертой и схемой рифмовки aabba.

Пример лимерика:

Девица одна из Брунея Сказала красавцу-пигмею:
«Поцелуя, мой милый,
Ты добьешься лишь силой,
И Бог знает, из нас кто сильнее ».

Темы лимериков могут быть самыми разными , вплоть до философских и религиозных, но раскрываются они в повествовании о каком-либо смешном, необычном или вообще невероятном событии, причем виртуознее считается тот лимерик, в котором нелепостей больше. Очень часто содержание непристойно. Широко используя каламбур и прихотливую орфографию, допускающую изменения в написании слов в соответствии с рифмами, лимерик является в значительной степени искусством словесной игры.

В нем может быть нарушена схема рифмовки, он может состоять из разного количества строк, вплоть до удвоения, когда строки одного лимерика чередуются со строками другого и т.п., однако достаточно закрепленным является его интонационно-синтаксическое построение, и особенно - первая строка, содержащая, как правило, сведения о персонаже: кто он и откуда. Устойчива и традиция сохранения в лимерике разговорной стилистики.

Происхождение лимерика

Происхождение жанра, одноименного с ирландским городом Лимериком, неясно. Одна из версий связывает его с песнями-импровизациями, исполнявшимися в Ирландии во время бурных застолий и заканчивавшимися припевом: «Приедешь ли ты в Лимерик?». Однако подобные песни в письменных источниках не отражены. Столь же мало обоснована версия, согласно которой лимерик, вместе с другими грубыми казарменными песнями, был привезен из Франции ветеранами Ирландских бригад, входивших на протяжении почти 100 лет (с 1691) в состав Французской армии. Название жанра английские словари фиксируют с 1896, хотя сам он был хорошо известен уже в начале 19 века: его можно обнаружить в двух сборниках, вышедших в Лондоне в 1820 («История шестнадцати удивительных старушек») и 1822 («Случаи из жизни и приключения пятнадцати джентльменов»).

Расцвет лимерика


Расцвет лимерика связан с именем Эдварда Лира, выпустившего в 1846 «Книгу нелепиц». Лир несколько изменил традиционную форму этого жанра, объединив третью и четвертую строки в одну с внутренней рифмой. Заключительная строка у него часто повторяет первую и, отличаясь одним-двумя словами, вносит лишь небольшой смысловой оттенок в содержание. Характерные особенности его лимерика - обилие географических названий и интерес ко всякого рода странностям человеческого поведения. К лимерику обращались А.Теннисон, А.Суинберн, Р.Киплинг, Р.Л.Стивенсон, М.Твен; и к началу 20 века это был уже прочно укоренивший жанр. Современный лимерик в основном пятистрочен, его последняя строка имеет тенденцию становиться остроумным или неожиданным заключением, а сам он, часто не лишенный сатирической направленности, тяготеет к эпиграмме. В большинстве случаев лимерик анонимен, что, с учетом преимущественно устной формы бытования, сближает его с фольклорными жанрами.

Хобби - Что такое Лимерики? ("ирландские частушки")

──══════════── Лимерики {}И.Боженко, 1999 Что же это такое? Год назад в "Оптроне" |23 была опублико- вана подборка лимериков, и было обещано вскорости объяснить, что это такое. Что ж, вопреки пословице, обещанного не пришлось ждать целых три года. Итак, что же это такое - "лимерики"? Раскрыв словарь, можно узнать, что Лиме- рик - это: 1) Графство на юго-западе Ирландии. 2) Город, порт и административный центр графства Лимерик. Расположен у устья реки Шеннон. Население - около 100 тыс. жителей (что составляет примерно половину львовс- кого сиховского жилмассива). Там работают (в отличие от Сихова) машиностроительные, строительные, пищевые, пошивочныые и обув- ные предприятия. Неподалёку от Лимерика расположен международный аэропорт Шеннон - "перевалочный пункт" на трассе Москва - Нью-Йорк. Издавна Лимерик славится всевоз- можными происходящими в нём и около него загадочными и необъяснимыми происшествия- ми. Здесь можно вспомнить, хотя бы, знаме- нитый сон "царя Бориса" на борту самолёта в аэропорту Шеннон, что привело к срыву его встречи с премьер-министром Ирландии. 3) Кружево ручной работы из г.Лимерик. 4) Маленький рыболовный крючок. И, наконец... 5) Особая форма стихосложения, первона- чально - одна из разновидностей английско- го поэтического фольклора. Его "родиной" считается г.Лимерик. Форма Лимерик имеет весьма жёсткие рифмовку, размер и сюжет. Он содержит пять строк со схемой рифмовки "А-А-Б-Б-А" (первая строка рифмуется со второй и пятой, вторая - с третьей). Строки 1, 2, 5 - трёхстопные анапест ли- бо амфибрахий: а-а-А-а-а-А-а-а-А-а-а а-А-а-а-А-а-а-А-а-а Строки 3, 4 - двустопные анапест либо амфибрахий: а-а-А-а-а-А-а-а а-А-а-а-А-а-а В английских стихах строки 3, 4, как правило, объединяются в одну. Иногда это делается и в переводах. Содержание Сюжет лимерика в своей канонической фор- ме имеет следующее построоение: - строка 1 - сообщается имя (или приз- нак) героя стихотворения и его местожи- тельство; - строка 2 - сообщается о том, чем герой занимался; - строки 3, 4 - разъяснение причин либо последствий этих занятий; - строка 5 - мораль, при этом строка должна, словно эхо, полуповторять стоку 1 и содержать какой-либо оценочный эпитет. Немного истории Давным-давно, лет, думается, двести, а может быть и триста тому назад, у жителей славного города Лимерика было заведено каждую осень устраивать, как бы это сейчас назвали, фестивали (внимание, спектрумис- ты!) пива. Там выпивалось неимоверное ко- личество ирландского эля и распевались песни, восхваляющие родной город и произ- водимое в нём пиво, например: You shall be drink a beer in Limerick! O, won"t you come up, Come all the way up, Come all the way up to Limerick? Было также заведено, чтобы каждый из со- бутыльников по очереди исполнял сочинённый им самим куплет бесконечной песни, посвя- щённой похождениям некоего незадачливого молодого человека из Лимерика, например: There was a Young Man of Limerick, Who was in greatful hysteric; When they said, "Are you mad?" He replied, "No, I"m fat!" That fooly Young Man of Limerick. (Каюсь, этот куплет сочинил я сам - что- бы убедиться, что это занятие было доволь- но-таки простым делом). Вслед за ирландским элем и лимерики пе- рекочевали в Англию и широко там распрост- ранились... А тем временем, наступила великая Викто- рианская эпоха... О, эта Викторианская эпоха! Какие люди! Виктория (Victoria). Родилась в 1819 г. в Лондоне, умерла в 1901 в Осборне. С 1837 - королева Великобритании (Her Magisty the Greate Queen of the United Kingdom of Greate Britain and Ireland). Какие имена! Ч.Диккенс, У.Теккерей, Ш.Бронте, Э.Вой- нич, Дж.Б.Шоу, Г.Уэллс, О.Уайльд, Д.Джойс, А.Конан-Дойл! А какое время! Достигнута мировая промышленная монопо- лия! Владения Британской короны простира- ются по всему миру, над ними никогда не заходит солнце! А теперь всё это трансфор- мировалось в Британское Содружество Наций (Concord of Nationes) - межгосударственное объединение в составе 48-ми государств (не в упрёк будь сказано создателям СНГ). Так вот, жил в то время один малоизвест- ный художник-анималист, обучавший королеву Викторию искусству рисования. И звали его Эдвард Лир (Edward Lear, 1812-1888). Вот он-то и сделал лимерики великим достоянием английской классической поэзии. Сочинённые им стихи сразу же обрели огромную попуяр- ность и сохраняют её по сей день во всём мире. Напечатанная в Лондоне в 1848 г. книга лимериков "A Book of Nonsense" тут же стала библиографической редкостью: даже Британская Библиотека вынуждена довольст- воваться лишь 3-им изданием (1861). Вслед за Лиром эстафету подхватили такие классики английской литературы, как Р.Сти- венсон, Р.Киплинг, Г.Честертон. В дальней- шем авторами лимериков (даже тех, что ста- ли "классикой") были многочисленные анони- мы. Проблемы перевода Примерно полвека назад лимерики загово- рили по-русски. Появилось и "русифициро- ванное" название - "ирландские частушки". Первым, кто занялся их переводом, был Самуил Яковлевич Маршак (1887-1964). Вот его перевод старинного, ещё не приобрёвше- го каноническую форму лимерика: Upon my word and honor, As I went to Bonner, I met a pig without a stig, Upon my word and honor. Даю вам честное слово, Вчера в половине шестого Я встретил двух свинок Без пальто и ботинок, Даю вам честное слово! А вот - перевод из Р.Киплинга (Rudyard Kipling): There was a Young Lady of Niger, Who smiled as she rode on a tiger; They returned from the ride With the Lady inside, And the smile on the face of the tiger. Улыбаясь, три смелые леди Разъезжали верхом на медведе. Теперь же все три - у медведя внутри, А улыбка - на морде медведя. 1956 Интересно, что в попытке приблизиться к оригиналу Маршак сделал ещё один вариант: Улыбались три смелых девицы На спине у бенгальской тигрицы. Теперь же все три - у тигрицы внутри, А улыбка - на морде тигрицы. 1964 *** К сожалению, Маршак занимался лимериками очень мало. Авторами "канонических" переводов стали Ольга Астафьева и Марина Редькина. Увы! Мне совершенно неизвестно издание, в котором русские переводы лимериков были хоть как-то собраны воедино. В то же время Александр Мокровольський сделал практически полный перевод Э.Лира на украинский язык: Е.Лiр. Небилицi. - К.: Веселка, 1989. Ознакомимся же с образцами переводов Ли- ра: There was an Old Man on a hill, Who seldom, if ever, stood still; He ran up and down, In his Grandmother"s gown, Which adorned that Old Man on a hill. На вершине горы жил старик, Он на месте стоять не привык. Вверх и вниз все быстрей В платье тёщи своей Удивительный бегал старик. О.Астафьева Жив собi чоловiк на горбку - Все на свiтi робив нашвидку. Вiльним кроєм спокушений Вдяг сорочку бабусину Та й гасав день i нiч по горбку. Old Person of Harst, Who drank when he was not athirst; When they said, "You"ll grow fatter" He answered, "What matter?" That globular Person of Harst. Пьет напитки толстяк из Оттавы Не от жажды, а ради забавы. Все кричат: "Осторожно! Так и лопнуть ведь можно!" Но не слышит толстяк из Оттавы. М.Редькина П"є водицю дядечко з Херста, Попиває вiд щирого серця! Кажуть: - Станеш гладкий! - Ну то й що? Залюбки! - Вўдмовля круглий дядечко з Херста. О.Мокровольский *** There was an Old Man of Whitehaven Who danced a quadrille with a Raven; But they said, "It"s absurd, To encourage this bird!" So they smashed that Old Man of Whitehaven. Старичок по фамилии Валл С чёрным вороном вальс танцевал. Все кричат: "Не годится Поощрять эту птицу!" Сломлен горем, старик зарыдал. О.Астафьева Чоловiчок один iз Вайтхевена Витанцьовував з круком так ревно, Що сказали: - Кого ти Танцювать пiдохотив? I ну бить чоловiчка з Вайтхевена. О.Мокровольский *** Последний лимерик прямо-таки посвящён фанатам "Чёрного Ворона", не находите? Но обратите внимание: ни разу в русском переводе не удалось сохранить имя и гео- графическое название. А вот украинский язык, обладая большей гибкостью, позволил гораздо ближе подойти к оригиналу. Особен- но это заметно на примере современных пе- реводов Лира, которые сделал Григорий Кружков: There was a Young Lady of Russia Who screamed so that no one could hash her; Her screams were extreme, No one heard such scream At was screamed by that Lady of Russia. Жил мальчик вблизи Фермопил, Который так громко вопил, Что глохли все тётки и дохли селёдки, И сыпалась пыль со стропил. Гр.Кружков Ну й криклива панi з Росiї! I нiхто нiчого не вдiє З криком тої крикливицi: Хто тiкає, хто кривиться, Хто кричить на ту панi з Росiї. О.Мокровольский *** There was an Old Man of the Border, Who lived in the utmost desorder; He dansed with the cat, And made tea in his hat, Which vexed all the folks of the Border. Жил-был человек в Амстердаме, Не чистивший шляпу годами Он в ней невзначай заваривал чай И в ней же гулял в Амстердаме. Гр.Кружков Чоловiчок один iз Кордону Та не знав правил доброго тону: Iз котом танцював, чай у бриль наливав. Ох i сердились люди з Кордону! О.Мокровольский *** Поэзия абсурда Сохранив форму народного лимерика, Лир наполнил его своим особым, "лировским" со- держанием, создав фантастический мир - буйный, странный, но, тем не менее, со своими законами и логикой. Герои Лира жи- вут на деревьях и столбах, звонят в двери, пока не поседеют, хоть им никто не откры- вает... Их внешность соответствует их пос- тупкам, например - длинный нос, куда они ставят чашку чая. Они живут в согласии с природой - бегают вверх-вниз по холму, танцуют с котом - и в несогласии с общест- вом, которое раздражается их химерами. Например, деда, посмевшего танцевать с во- роном, избивают. Но герои лимериков стойко переносят все невзгоды - например, гуляя в жерле вулкана, говорят, будто там холодно. Суровый мир пуританства не терпел полно- ценнной жизни, игры и смеха, воспринимал всё исключительно в чёрно-белых тонах. Лир "взорвал" это мировосприятие. И что же? На рубеже XIX-XX вв. распрост- ранившаяся поэзия абсурда дала мощный тол- чок к развитию "неклассической" философии, физики, математики, логики. Чтобы было понятнее, о чём речь, остано- вимся немного на таком разделе математики, как интуиционистская логика. Основатель интуиционизма - Л.Э.Брауэр (1881-1966, Голландия). В этой логике не- допустим принцип "третьего не дано"), т.е. логические исчисления производятся так же, как и в булевой алгебре - однако с исклю- чением её аксиом = _ X = X; X + X = 1 Отсюда следует, что здесь в качестве до- казательства не может быть принят метод "От противного". Ко всем положениям в ин- туиционизме предъявляенся т.н. "требование полной очевидности". Чем не "лировская" логика? Лир и его ближайший "наследник" Льюис Кэрролл ("Алиса в стране чудес", "Охота на Снарка") - общепризнанные фундаторы лите- ратуры абсурда. Должен, однако, заметить, что элементы поэзии абсурда можно встретить, например, и в творчестве украинского поэта Степана Руданского (1834-1873). А в русской литературе классик поэзии абсурда - конечно же, Корней Чуковский (Николай Корнейчуков, 1882-1969). Отход от канонов С течением времени лимерики утратили из- начально заданную жёсткость сюжета и стали своего рода политическими и бытовыми эпиг- раммами. Вот - классический пример (в соп- ровождении, за неимением лучшего, моего собственного перевода): "What on earth have you done," said Christine, "Almost ruining the party machine. It is not at all the rude To lie in the nude, But to lie in the House is obscene!" Варто було би дiзнатись, посеред поточних справ, - Чому рейтинг у мiнiстра аж занадто упав? Через те, що Христину Вiн грав без спочину, Чи тому, що весь нарiд вiн грав? В оригинале героиня объясняет, что не видит ничего зазорного в демонстрации сво- их прелестей (to lie in the nude) - в от- личие от лжи в Британской Палате Общин (to lie in the House). (Кстати сказать, посто- янная "игра слов" - ещё одна особенность лимерика, крайне трудно поддающаяся пере- воду). Сам же лимерик - о том, как в 1963 г. британский военный министр Джон Профьюмо (John Profumo) был обвинён в "не- уставных отношениях" с фотомоделью Кристин Килер (Christine Keeler) и отрицал это на парламентских слушаниях. А дополнительная пикантность была в том, что Кристина по- дозревалась в сотрудничестве с КГБ. Так что, как видите, в истории Билла и Моники нет ничего нового. Что же до "бытовухи" - то вот её примеры (перевод - Владимир Гурвич): There was a young maiden of Siam Who said to her lover, young Kiam, "If you kiss me, of course, You will have to use force, - But god knows you are stronger that I am". Раз одна уроженка Сиднея Кавалеру сказала, бледнея: - Поцелуя, мои милый, Ты добьёшься лишь силой, Но, ей-богу, ты много сильнее. *** A bather whose clothing was strewed By breezes that left her quite nude, Saw a man come along, And, unless I am wrong, You expected this line to be lewd. У юной купальщицы горе - Всю одежду похитило море. Глядь, мужчина шагает... Прав ли я, полагая, Что вы ждёте скабрезной истории? *** There was a young lady of Kent Who said that she knew what it meant When men asked her to dine, And served cocktails and wine; She knew what it meant - but she went! Девица одна из Орла Проницательна очень была. И зачем ее джином угощают мужчины - Понимала... Но всё же - пила. *** И вот, от последнего из этих лимериков мы можем перейти к их "пересадке на оте- чественную почву". Возможны варианты Часто бывает так, что на основе одного сюжета создаётся несколько различных лиме- риков. А уж когда дело доходит до перево- да, то появляется нечто, ещё "более дру- гое". Вот, например: There was a Young Fellow of Lyme, Who lived with three wives at a time. When asked, "Why the third?" He said, "One"s absurd, And bigamy, sir, is a crime." Англичанин по имени Джон Содержал в своем доме трёх жен. Говорил он, бывало, что одной ему мало, Двоежёнство - карает закон. О.Астафьева A Turk by the name of Haroun Ate whisky by means of a spoon To one who asked why This turk made reply: "To drink is forbidden, you loon". Мусульманин Абу-Бен-Симбел Виски ложкой столовою ел. На вопрос, в чём причина, Он сказал: - Дурачина! Пить спиртное Аллах не велел. В.Гурвич У Чубайса спросили министры: - Разве можно пить джинн из канистры? Он сказал: - Из ведра Плохо пьётся с утра, А бутылки - кончаются быстро. *** Так что, как видите, "английский" лиме- рик вполне способен превратиться в "оте- чественный". Вот ещё несколько подобных примеров: There was an Old Person of Gretna, Who rused down the crater of Etna; When they said, "Is it hot?" He replied, "No, it"s not!" That mendacious Old Person of Gretna. E.Lear Заманулося дiдовi з Гретни Прогулятися в кратерi Етни. Хтось пита: - Припiкає? Дiд гука: - Замерзаю! - От збрехав так збрехав дiд iз Гретни! О.Мокровольский В Гуантанамо старец из Гретны С базы спёр мощный крейсер ракетный. На вопрос: - На хрена? - Отвечал: - Для зерна! - Этот лживенький старец из Гретны. Кирилл Кац *** There was a Young Fellow named Sistall, Who shot three old maids with a pistol. When "twas known what he he"d done, He was given a gun By the unmarried curates of Bristol. Негодяй по фамилии Бэдд В старых дев разрядил пистолет. Горожане узнали, пулемёт ему дали... Старых дев больше в городе нет. О.Астафьева Один злодiй зарiзав на ганку Нацiонально свiдому краянку. Несвiдомi як взнали - кулемет йому дали, Щоб скiнчив вiн роботу до ранку. (перевод - мой, И.Б.) Некий граф по дороге в Женеву Изнасиловал старую деву. В результате скандaла Очень много вдруг стало Старых дев на дорогах в Женеву! Виктор Аролович *** A diring Yong Lady of Guam Observed, "The Pasific"s so calm I"ll swim out for a larc." She met a Large Shark... Let us now sing the Ninetieth Psalm. Отважная дева Ирана, Пленясь красотой океана, За борт упорхнула. Навстречу - акула... Мир душе, воспарившей так рано! М.Редькина Бiзнесмен в океанськiй хвилi Плюскотiв так, що любо та мило! Але враз промайнула смугаста акула, - Лише пейджер лишився по хвилi. (перевод - мой, И.Б.) *** A crusader"s wife skipped from the harrison And had an affair with saracin. She was not oversexed, Or jealous, or vexed, She just wanted to make a comparison. Чернобровая дева из Азии Отдалась молодцу-ашкенази. Ей не то, чтобы мало oт своих попадало, Но хотелось ей разнообразия. А.Балаев Замполита супружница Ксения С командиром сошлась отделения; И - без тени стыда: ведь не ради блуда, А всего лишь для сопоставления. Д.Данилов *** The typists in Wheesley and Beesley All fornicate keenly and eas"ly, In this pleasant way They add to their pay Which in Wheesley and Beesley is measly. Машинистки из города Гродно Отдаются легко и свободно. И за это занятие добавляют к зарплате им Обитатели города Гродно. Д.Прокофьев Секретарша из Ленинабада Обслужить москвича всегда рада. Но имейте в виду - за приличную мзду: Ведь зарплата у ней маловата. Д.Данилов *** Лимерики в Интернете В Интернете страничку лимериков можно найти на сервере Rambler"s Top100 Service. Ведёт её и собирает там всевозможные ли- мерики - как "классические", так и "люби- тельские" - такой себе Илья Ратнер, ныне гражданин Израиля, "Мэр Вольного Города Лимерик", как он себя называет. Вот лиме- рик, сочинённый специально в его честь: Некий мэр, как любитель словесности У себя в городке и в окрестности, Для заезжих гусар сделал лимерик-бар, Чем достиг виртуальной известности. Анат.Белкин Национальный колорит Поскольку веб-страничку лимериков ведёт Оле (в переводе с иврита - "новый репатри- ант"), то неудивительно, что авторство многих лимериков здесь принадлежит дейст- вительным и потенциальным Оле, и много че- го здесь есть на "эту самую" тему: Выпив колы, оле из Мельбурна Стал искать, где поблизости урна. Так и шёл, говорят, из Метулы в Эйлат И ругался до крайности бурно. Сюзи Бровер Жил-был парень один в Галилее, Бегал по морю, как по аллее. Комитет олимпийский Не включил его в списки - И оставил он спорт, сожалея. Елена Зусманович Пионер юный Павлик Морозов Не пугался кулацких угрозов. Он родному отцу запретил есть мацу, Говоря: "Всё для блага колхозов"! Маргулис Рабинович вздыхал у раввина: - Сын крестился! Такая скотина! - Тот ответил: - Глупец! Даже Бог, наш отец Те же цорес имеет от сына! Анат.Белкин *** Даже название специальное есть для этой разновидности жанра - "Олимерики". Но, конечно, не забыты и все остальные. Вот - лимерики, которые сочинил Борис Бур- да: Лидер Интердвиженья в Эстонии Пожелал переехать в Японию. "К восходящему солнцу! Там не сыщешь эстонцев! А японцы б меня как-то поняли..." Член Народного Фронта из Риги Затевал в Агропроме интриги, Убеждал вместо свёклы Сеять в Латвии смоквы... И не думал, что вырастут - фиги! Испугался якут из Якутска: "Караул, бьют в Прибалтике русских! Знать, прибалты так люто Ненавидят якутов, Что оставили нас на закуску!" Пишет в Киев джентльмен из Молдавии: "Вы добром нам Одессу отдали бы: Молдаванка там - наша! А за порт и за пляжи Мы зальём вас вином по миндалины!" Убедился львовянин из Руха - На старуху бывает проруха. Истощил интеллект, изучил диалект, С украинским же, правильным - глухо! Был взбешён партработник из Минска: - Неформалы - загадочней сфинкса! Будоражат народ, добиваясь свобод... Мне б свободу - я за год бы спился! Раз почтенный грузин из Сухуми Заявил, не купив себе в ГУМе Новых джинсов техасских: - Из-за козней абхазских Буду мучиться в чёрном костюме! Причитал аксакал из Киргизии: - Зря, Аллах, нас к узбекам приблизили! Жить бы с Данией рядом, Или - с Конго и Чадом... А раз нет - размещайте дивизию! *** Хочу, однако, предупредить... ...что тот, кто заглянет на веб-странич- ку лимериков, будет поражён изобилием там неформальной лексики и "специфичностью" тематики, на фоне которой образцом цело- мудрия покажется лимерик типа A pancy who lived in Khartoum, Took a lesbian up to his room And they argued all night Over who had the right To do what, and with which, and to whom. С лесбиянкой решил как-то раз Переспать молодой педераст. Но пришлось им решать: Кто же должен совать, Что, кому, как, куда, сколько раз? *** Чем это объяснить? Особенностями нацио- нального характера? Предполагается, очевидно, что чем матер- нее, тем прикольнее. (Ну, а я считаю, что наоборот. Дело вкуса.) Сами же авторы подобного объясняют это следующим образом: A Limerick gets laughs anatomical Into space that is quite economical. But the good ones I"ve seen So seldom are clean, And the clean ones so seldom are comical. Краток лимерик - тем и хорош, На щекотку немного похож. Жаль, смешные, обычно, - Весьма неприличны. От приличных - со скуки помрёшь. В.Гурвич Если слух ваш корёжит от мата - В этом форма стиха виновата! Очень трудно, простите: В пять строк уместите - Юмор, смысл и отсутствие мата! Вл.Андреев *** И, наконец, послесловие... Что ж, вот и закончился наш краткий экс- курс... Быть может, кто-нибудь пожелает узнать - или сообщить - на эту тему ещё что-либо? А может, кто-то соблазнится вы- шеприведёнными примерами, и сам возьмётся за сочинительство лимериков? Пишите нам - и "Оптрон" с удовольствием опубликует ваши труды! Продолжение следует?..

Читайте также: